Синајски псалтир

Синајски псалтир (Синајски глагољички псалтир) је старосрпски (српска редакција старословенског језика) црквени рукопис из 11. века. Представља најстарији сачувани Псалтир на старословенском језику. Пронађен је у манастиру Свете Катарине на Синају по коме и носи назив и где се још увек чува. У том манастиру такође су пронађени рукописи на грчком, јерменском, сиријском и грузијском.

слика 1 манастир Свете Катарине на Синају

Писан је на глагољици и до сада је пронађено 209 листова пергамента.

Највећи део Псалтира (177 листова) је откривен 1850. године од стране руског архимандрита Порфирија Успенског, а осталих 32 листа откривени су 1975. године током реновирања манастира.

Текст чува архаичан облик језика и најближи је првобитном преводу псалтира од Ћирила и Методија. Није сачуван крај рукописа.Преживели су текстови 151. псалма, 14 Библијских песама, молитва Оче наш, Песма за јутрење и почетак ноћне литургије.

Псалтир је написало око 7 књижника, чију глагољицу одликује архаично писмо са не потпуно облом глагољицом. Познавање ћирилице указује на присуство неких ћириличних слова у тексту.

Архаични трагови најраније глагољице оставили су трага у правопису. У вези с тим, Синајски псалтир је близак Кијевским листићима, Охридском јеванђељу и старом делу Зографског јеванђеља.

Најмање три књижника су учествовала и у цртању украса у овом делу. Дело је написано браон мастилом, заједно са жутим, црвеним и зеленим мотивима, и у стилу се могу открити паралеле коптског и византијског рукописа, насталих углавном у манастирској средини, између средине деветог и прве половине десетог века.

У језику текста постоје најмање два слоја: један архаичан и у њему се могу открити трагови језика текстова из Моравске и Паноније из времена Светог Методија и други, новији старословенски слој, који повезује текст са споменицима као што су Зографско јеванђеље и Супрасаљским зборником.

слика 2 Порфирије Успенски (1804-1885)

У истом манастиру су нађени такозвани Кијевски листићи на глагољици које је написао Димитрије Синаит и који се чувају у Кијеву.

О актуелностима везаним за овај псалтир можете читати на:

 

 

Милица Јаковљевић Мир-Јам (1887 –1952)

20160421_114351-1.jpg

Поноћ је већ давно прошла, и први знаци зоре појавили су се над Београдом. Свитао је последњи дан марта 1951. године. На својој полумансарди на Врачару, Милица Јаковљевић коначно је успела да доврши најтежи текст. Њој, која се писањем бавила скоро пола живота, и са лакоћом исписивала страницу, једва је пошло за руком да састави молбу свом новинарском удружењу да јој призна стаж. Али док је исписивала своју радну биографију, те две странице, пред очима јој је као у филму још једном прошао читав живот. Можда је баш тако, као слика из неког њеног романа, изгледала та пролећна ноћ шест и по година после ослобођења. Да ли јој се тада њен живот, или бар његов већи део, могао чинити као остварење сна?

Знала је добро да би свет био сиромашнији да није великих жеља, и да највеће жеље постају снови, јако жељен а тешко достижан циљ. Срећан је онај који их има, а још срећнији онај коме се остваре. Знала је и да има оних који се безуспешно, свим силама, упињу да достигну своје снове, и оних других, којима се снови остваре наизглед без великог труда, готово сами од себе. Таквом се другима могла чинити и њена животна прича, прича оне која је у нашој културној и друштвеној историји остала забележена као Мирјам.

mir-jam-na-sudu.jpg
А како је другачије и могло изгледати то што се сеоској учитељици из Кривог Вира посрећило да постане не само становник Београда, града о којем је сањала, већ и да се у позоришту, које је обожавала, изводе њени комади, да постане новинар и писац, и да јој највећа љубав буде глумац, како другачије него као остварење снова.

Рођена је у Јагодини 1887. године, али јој је родни град лако могао бити и Ниш, Горњи Милановац, Књажевац, Крагујевац или Врање, јер је отац као један од најбољих српских начелника у то време, и одличан полицајац, често премештан. Милица је била прво од троје деце из трећег очевог брака. Отац Јеврем је из претходних бракова већ имао осморо деце. У Крагујевцу, где се многочлана породица Јаковљевић коначно скрасила, завршила је основну, а потом и Вишу женску школу и Учитељску школу.

Рађање првих снова…

Атмосфера предратног Крагујевца, посебно његов Бајонет сокачета, а касније и улица Александра и Милоша Великог, и поред врло скромног материјалног стања породице са много школоване деце, створиће код ње идеализовану слику српске паланке, која ће се касније често сећати и о њој писати.

Један од њених најранијих снова био је да постане сеоска учитељица. До његовог остварења пут је, након завршетка петог разреда Више женске школе у Крагујевцу, водио преко Женске учитељске школе у Београду.

Милица је била одличан ђак и породица је одлучила да одваја по 50 динара од очеве пензије за њен живот у Београду. Становала је најпре у једној малој кући у Улици Војводе Миленка код сестре Кате, коју су одмиља звали Голубица, и њене породице са четворо мале деце. Потом се накратко, на месец дана, преселила у ,,господску кућу“ код једне рођаке у Хаџи Милентијеву број 14.

zenska uciteljska skola.JPG
Током тог свог првог боравка у Београду, од јесени 1902. до јуна 1903. године, најдуже је остала у кући у Доситејевој улици испод Народног позоришта. Није имала новаца да често одлази на представе, али је свакодневно, на путу у школу или на повратку кући, виђала глумце: Тодоровића, Гавранића, Цацу Ђорђевић, Персу Живковић, Тодосићку, Рају Павловића, насмејаног Чича Илију Станојевића. Дрхтала је кад их види, за њу су они били ,,други свет, лепши, идеалнији“, а само позориште – бајка. У Доститејевој улици становао је и глумац Добрица Милутиновић, ,,најмилији принц” целог њеног разреда, који је сваки дан пролазио поред куће у којој је становала, ,,прозори се отварају и уздаси витлају за њим“, сећала се касније.

Како је била лепог гласа и талентована, после једног наступа у дилетантској ђачкој дружини у Народном позоpишту проричу јој да би могла бити одлична глумица и певачица. О представи су писале и новине, али се њеној мајци то није допало и прекорно јој је написала: ,,Срамота. Ми се мучимо… а ти изиграваш на позорници.“

Краљице Наталије 31

Школовање је 1902. наставила у тек отвореној Женској учитељској школи у Београду, која је била одељење Више женске школе. Зграда се налазила на месту данашње ЕТШ ,,Никола Тесла“. У почетку њен се разред због недостатка простора селио из учионице у учионицу, а на јесен школа се преселила у зграду у Улици Мајора Илића на Палилули.

20160421_114401-1.jpg… и њихово рушење

И тај први, кратки, десетомесечни боравак у Београду био је довољан да он постане сан, ,,зачарани град“. Иако је многе снове касније остварила, један ипак није. Није школовала глас, учила певање и није постала певачица, како је желела. За то да школује глас највише се залагала њена разредна наставница коју су она и друге ученице доживљавале као другарицу. Спремала се да је води код композитора Јосифа Маринковића да је чује.

Међутим, Милица је ускоро морала да напусти Београд и школу похађа у Крагујевцу. Разредна наставница Катица Павловић и управитељ Учитељске

школе Сретен Пашић писали су њеном оцу и молили га да је пусти да пређе у Београд, где ће њен таленат имати више могућности да се развије. Ипак, превладали су финансијски разлози, породица се жртвовала да би она боравила у Београду, и отварање школе у Крагујевцу било је право олакшање.

Доситејева 16

,,Те године у Београду у школи, и тој кући у Доситејевој, пролазе ми као најлепши сан…“, записала је о свом боравку у ,,лепој кући“ учитељице Ружице Протић. На истој адреси са породицом становао је и професор и композитор Стеван Стојановић Мокрањац. У суседној кући становао је уредник Трибине Наум Тодоровић, и ту је видела глумицу Велу Нигринову, која је за њу била ,,прва богиња са својим класичним профилом и великим очима“.

Повратак у Крагујевац помутио је снове и донео младој ученици тугу за ,,лепим Београдом, за позориштем, за мојим другарицама“. На зид своје собе ставила је фотографије обожаваних глумаца, најпре Добрице Милутиновића. Строга мајка није могла да поднесе њену тугу и то што је одбијала да једе, па је исцепала све слике, верујући да због њих тугује и плаче за Београдом, и желећи да угуши њену жељу да постане глумица. Трудила се да је увери како треба да постане учитељица. Касније, гледајући несталу и трагичну судбину певачица и певача, Милица је схватила да би и сама вероватно постала пропала певачица. Била је захвална мајци на љубави и строгоћи, јер је готово извесно била у праву. Па ипак, током школовања у Учитељској школи у Крагујевцу, када би имала соло тачке на концертима, у потаји је још туговала за каријером оперске певачице. Исту тугу осетила би понекад и током учитељевања.

Учитељица Милица

Завршила је Учитељску школу, писала поезију и преводила са француског. Учитељевање је започела у источној Србији, у селу Криви Вир испод Ртња. И премда ни школа ни њена мала кућа не изгледају онако како их је сањала, па је одмах пожелела да се врати у Крагујевац, ипак је, разнежена ,,радозналим и умиљатим очима, и невештим, несташним, веселим и малим рукама“ кривовирских ђака, остала ту читавих пет година. Ту је научила да воли самоћу и волела ју је читавог живота. Веровала је да свако треба да проживи извесно време у самоћи да би упознао себе. Дружила се са коњима окружена природом и почела озбиљно да преводи.

Због катара у плућима морала је да одсуствује једну годину. Потом је уследила још једна пауза због српско-турског рата, 1912. године, када школе нису радиле. Наредне године услишена јој је молба и добила је премештај у село Обреж. У питомом Поморављу, поред пута за Јагодину и у непосредној близини Варварина, Обреж јој је после Кривог Вира више личио на варошицу него на село. Школа је била стара, али је зато њена кућа управо онаква какву је желела, кућица из снова.

Убрзо долази нови рат који је провела у Крагујевцу, уз краће боравке у Врњцима и Крушевцу. У рат одлазе многи Крагујевчани, и њена браћа Стева и Чеда и зет Вуле. У Обрежу је остала цела њена годинама скупљана библиотека, што је осећала као ненадокнадив губитак. Па опет, тај губитак се није могао мерити са губитком оца, који је умро на самом почетку рата, и мајке, која је, након тешких година окупације, преминула на његовом самом крају.

По завршетку рата Милица је одлучила да оконча рад у државној служби и да узме мајчину пензију. Са сестром Ружом одлази да живи у Аранђеловац, али не задуго: наредне 1920. одине Ружа је одлучила да потражи посао као наставница певања у Београду, и сестре се већ у новембру селе.

Повратак у Београд

Лепа аранђеловачка кућа са баштом је прошлост; у Београду ће живети у малој изнајмљеној соби код госпође Виде у Молеровој улици, у дну једног калдрмисаног дворишта, ,,испред помијара, клозета и сутерена“.

Mir-Jam.jpg
Када је питому Шумадију, њену лепу природу и простосрдачан свет заменила београдским Врачаром, још увек паланачким крајем, са мрачним кућерцима и једном високом зградом према Хаџи Милентијевој улици, присетила се својих снова о Београду док је била учитељица у Кривом Виру. Тада је окружена блатом у самоћи своје собе, за јесењих тмурних облачних дана, мислила: ,,Боже, да ми је само у Београд, да само прошетам улицама, да видим масу света.“ То сећање и сазнање да ће опет ићи у позориште и видетиобожаване глумце поново су пробудили у њој љубав према Београду, и тада јој је љубав грејала душу у тој хладној и туђој соби. Ускоро ће се у њој стиснути њих четворо, јер стижу и брат Стева и сестра Зора. Мала соба постаје топла, испуњена њиховом љубављу и лепим разговорима уз кафу.

Онда су, један по један, њени снови почели да се остварују. Најпре се у листу Новости појавио фељон који је превела са француског, истина потписан само иницијалима М.Ј. Преводи роман и постаје сталан преводилац са месечном платом. И ти први периоди заправо су почетак њеног новинарског рада, а када је 1923. године подигнута зграда у Молеровој 21, преселила се са сестрама и братом на њену полумансарду, одакле се видео цео Београд.

У стану је било много јастучића, китњастих завеса, пиротских ћилима и књига. Када су се сестрe поудавале а брат одселио, Милица је испред стана поставила зелено обојену тарабицу ,,филаретици“, чија се капија закључавала. Све је то био покушај да се имитира онај идеал куће из детињства. Селидба у нови стан десила се у исто време када је постала стални сарадник листа Новости.

Милица постаје Мирјам

На позив својих колега Милица је прешла у новоосновани лист Недељне илустрације, у којем је радила до последњег броја. ,,Живим више Славије, у једној кући на два спрата, са пет одељења, потпуно сама. Видите, исувише одељења за мене једну“, писала је у Недељним илустрацијама 1931. године, одговарајући на питање о свом животу читатељки госпођи Симић. ,,Али мени је потребна атмосфера за умни рад… са прозора имам изглед. На једној страни је Топчидерско брдо, на другој видим у даљини Опсерваторијум са чудним њеним шумама…“

Сада је већ увелико новинар. Још док је радила у Новостима преузела је рубрику ,,Женски свет“ у којој ће писати о моди, о женама, васпитању омладине, и то ће заправо бити оно о чему ће наредне две деценије углавном и писати. По савету колега почела је да пише под псеудонимом. Узела га је по имену ауторке романа који је управо преводила, Мирјам Хари. Но њени су текстови веома често објављивани под псеудонимом написаним као Мир-Јам, те је тај облик и данас врло заступљен.

Редовно је, сама и са сестрама, посећивала оперске и балетске представе, препуне руских певача и балерина. Писала је позоришне критике и интервјуисала глумце, оне који су јој се у младости чинили недостижним а којима се приближила и одлазила им у куће. Тиме је остварила још један сан.

20160421_114426-1.jpg
У позоришту је почела да се рађа и њена прва права љубав. Имала их је неколико: ђачку Свету Стајића, младалачку, Словенца Витоја Јеленца, и Хрвата Марија. А сада је у њен живот ушао глумац Божа Николић, најпре су је занеле његове улоге у Народном позоришту, потом његове лепе сјајне очи, ,,фина уста, бели зуби, коса лака таласава, елегантна“ и уметничка душа која му ,,зрачи из очију“. Николић је био ожењен једном Италијанком, са којом није био срећан, и која се вратила својим родитељима. Између њега и Милице развила се љубав која је трајала читаву деценију.

И ту није крај остварењу Миличиних снова. На сцену Народног позоришта на Врачару постављена су два њена комада.

Њене комаде публика је лепо прихватила док је критика била прилично оштра, али ништа није могло да умањи, како је писала ,,бескрајну радост у души, какву никад нисам осетила у животу“, док се као аутор клањала публици која ју је поздрављала аплаузима.

20160421_114456-1.jpgТреба ли жени подићи споменик?

У тексту који је објавила у Недељним илустрацијама почетком 1930. године, Одбору за подизање споменика предложила је подизање споменика жени, а ако се не нађе она која је то заслужила, споменик треба подићи жени која је тога несумњиво достојна – мајци из светског рата. ,,На високом постаменту, симболичка фигура мајке, узвишена у својој моралној и физичкој лепоти, а около споменика, рељефно се илустрира рад наших жена, њихово страдање и борба“, тако тај споменик замишља ауторка текста. Такав би споменик, веровала је, био знак захвалности српској жени и мајци за све њене патње и родољубиви допринос, али би понајвише био знак високе културе једног народа који једнако вреднује допринос жена и мушкараца.

Не чекајући на прихватање свог предлога, као прва наша драмска списатељица, почетком фебруара те године, подигла је својеврстан споменик жени, мајци, сестри, својом првом драмом у три чина Тамо далеко. Позоришни критичар Правде осетио је ,, једну повреду доброте и среће“ у финалу комада. Чинило му се неукусним и неправедним што га аутор завршава потресним детаљем, превише сентимнеталним. Сцена у којој мајка издахне баш у тренутку када српска војска улази у Крагујевац и када је њен син ступио на кућни праг изгледала

20160421_114610-1.jpg
му је превише сурово и непријатно, а она је заправо била опис породичне трагедије породице Јаковљевић, у којој мајка Смиљка замало није доживела да види сина Стевана.

Молерова 21

У кући коју је подигла Јеврејка Клара Јаковљевић Милица је становала све до смрти, готово пуних тридесет година. Одмах поред налазила се дивна кућа са широком куполом, која је припадала Сими Тројановићу, нашем првом етнологу, антропологу и утемељивачу Етнографског музеја. Оба здања су срушена, а после изградње блока нових зграда више не постоје бројеви 19, 21 и 23.

20160421_114542-1.jpg
20160421_114556-1.jpg
Живот њене мајке и иначе се Милици чинио као читав један роман. Уз то, ,,имала је прави књижевни таленат и говорила лепим језиком“.њене речи пуне фолклора, уместо дечије литературе, очарале су њу и осталу децу и испуњавале им детињство. Реченице су јој биле лепе, живописне. Имала је и глумачког дара, умела је свакога да имитира. То својеврсно наслеђе један је од разлога што је касније Милица и почела да се бави писањем, јер то мајчино ,,драмско и проповедачко утискује се у душу моју и Стевину“. Од мајке је Милица наследила и певачки дар; она је умела и да запева дивне јуначке песме, будећи у својој деци национални занос.

Краља Милана 50

На месту данашњег Југословенског драмнског позоришта у време обнове Народног позоришта у преуређеном мањежу Краљевског коњичког ескадрона била је Сцена Мањеж, коју су звали Позориште на Врачару. Овде је Милица доживелаа премијеру драме Тамо далеко 1930. године, а 1937. играна јој је комедија Еманципована породица. Првобитна зграда изгорела је 1927, а већ 1929. године представе су игране у новоподигнутом издању.

Феномен Мирјам

,,Архаично и несхватљиво изгледа, када се цело човечанство налази у епоси борбе, кад се јављају све уочљивији знаци судбоносног сукоба између два света, да се сваке недеље, по берберницама, под школским клупама, у девојачким ташнама, на усамљеним клупама паркова, за тезгама и по домаћим диванима, повлаче, прочитавају страсно, халапљиво и с напетом пажњом, и тумаче узалудно као Делфска пророчанства, отмени и бесмислени одговори неуморне гђе Мирјам.“ Овим речима је у јуну 1934. године Александар Вучо најбоље осликао један изузетан феномен оног времена, нападајући га у тексту ,,Млаки облози госпоће Мир-Јам“. Као новинар и аутор, Мирјам је у Недељним илустрацијама објављивала романе у наставцима, а тај недељник је,
20160421_114624-1.jpg
управо захваљујући њима, имао за оно време невероватан тираж од неколико десетина хиљада примерака. Писала је и текстове сатемама мушко-женских односа, и одговарала на писма читалаца који су тражили савет и решење својих љубавних, брачних и животних проблема.

Током више од петнаест година, све до непосредног почетка рата, априла 1941. године, као сарадник и уредник у Недељним илустрацијама објавила је на стотине текстова, десетине приповедака и романа. У њима је покушала да продре у сложену психологију односа мушкарца и жене, вођена једном романтичном представом о љубави. Чедност, верност и пожртвованост за њу су светиње љубави, брака и породице, најпре мајка и супруга, што је животни став утемељен на њеном патријархалном васпитању и помало идеализованој представи живота у паланци, онаквом какав памти из младости. Са силним одушевљењем и понеком узгредном критиком писала је и репортаже са путовања по Југославији. Упуштала се и у анализу средњошколске и студентске омладине, кроз њихову типизацију, и опажала и типове Београђанки. Умела је понекада да изненади и крупним темама од којих су неке и данас актуелне попут разматрања да ли је фереџа код муслиманки верско или социјално питање.

Последње године

Њени савременици сећају је се као добродушне и мирољубиво отворене; памте њене свакодневне шетње од Врачара до Калемегдана и, за оно време, ексцентрично облачење.

20160421_114636-1 (1).jpg
Сенке туге и разочарања надвиле су се над идеализовану слику живота већ са болним растанком од велике љубави Боже Николића. Написала је једном: ,,Ко није патио, није ни живео.“ Надолазеће патње биле су велике, а донели су их рат и окупација. Новине за које је радила престале су да излазе, а за друге, иако јој је нуђено, није хтела да ради. Морала је да преживи време оскудице, глад и хладноћу па је тих тешких година продавала одећу и драгоцености. Достојанствено држање током окупација, па ни то што је била сестра Стевана Јаковљевића, првог ректора Београдског универзитета и народног посланика, није омело припаднике нове власти да скују израз ,,мирјамовски“, који се везивао за малограђанска дела без икакве вредности. Живела је тешко и после ослобођења.

У захтеву за признавање стажа за пензију у неколико реченица сажела је читаву радну биографију и проблеме који су је одједном задесили. Написала је: ,,После ослобођења била сам примљена у Удружење новинара за шест месеци, с тим да се упослим. Ја сам била слаба, уморна од темпа рада без одсуства и предаха (држала сам рубрике: историјску, етнографску, дописивање са читаоцима, друштвени живот свију слојева, психолошке теме, филмску рубрику, позоришну критику, приповетку роман) да нисам могла више да радим и такмичим с младим данашњим новинарима. Нису ми допуштале године…“

Ресавска 28

Милица Јаковљевић је била новинар готово 20 година и све време је била члан Удружења новинара Југославије. После ослобођења изгубила је статус члана овог удружења јер није радила као новинар дуже од шест месеци. Дом новинара Србије, некада Новинарски дом, подигнут је 1933. године. У њему је сада седиште два удружења новинара.

20160421_114654-1.jpg
Удружење је било признало стаж, а да ли је примала неку пензију није било забележено. Када су 1991. слављена два века новинарства у Србији, међу сто најзначајнијих новинара узвишене су у Србији само три жене: Деса Глишић, Мага Магазиновић и Милица Јаковљевић Мирјам. Умрла је 1952, у шездесет петој години. Сахрањена је на Новом гробљу.

Својим књигама и текстовима оставила је сведочанство о времену када су патријархална Србија и паланачки дух почели да уступају пред модерним добом. Веровала је ипак да нездрави утицаји са запада неће угрозити здраву омладину да ,,сачува своје патријархалне, расне, моралне назоре, из старих српских кућа, и победоносно пође кроз живот…“

МИРЈАМ У БЕОГРАДУ

«…Молерова улица, обична паланачка улица. Нигде високе зграде, само у дну, ближе Милентијевој улици, једва двоспратна кућа. Остале једноспратне и мале кућице, насродних прозора, или зидано више партер, а плочници од калдрме као у Аранђеловцу, а средином улице неравна калдрма и по где-где рупе.»

«Једно узано сокаче водило је покрај плаца у коме је била чатрљица и ту је становала нека баба. Два сокачета су водила Кочиној улици из Молерове, прљави сокачићи, где се бацало ђубре и вршили пролазници нужду. Нити ко чистио, нити калдрмисао, кад је киша раскачка се блато да се није могло ићи, већ се виделе цигле и камење и газило са цигле на камен да би се стигло до чича Косте, који је држао пекару у Баба Вишњиној улици. Погаче су биле печене, беле. Меке, као с киселом водом, још вруће, два динара погача, а могла се купити и мање за динар, или пола погаче…»

«…Има нешто смешно, велико, привлачно у Београду што привлачи сав свет из унутрашњости, лепота бића већа од лепоте природе, од наших шума, планина, цветних башта. Дође тренутак у животу кад се зажели велики град, благодети његове културе и цивилизације, кад души људској није довољна само природа, благостање у кући, оно што крепи тело, већ дух тражи изобиље а то пружа велики град…»

«…Београд је тада још онај предратни, с турском калдрмом у споредним улицама, без асфалтираних плочника ниских кућа; и све попречне улице од Макензијеве, почев од Проте Матеје, сачувале су старински изглед, ниске куће, лепе баште, турску калдрму. Грађевинска делатност је тек у развитку, и овде-онде, па се уздиже по која вишеспратница, али још се не дижу облакодери…»

«…Београд је радост живота. Он пружа материјалну и духовну храну, подиже, бодри, даје енергију, ствара амбицију, такмичење…»

«…Београд је све примио са запада, и нездраво и ексцентрично, и калемио на свој здрави организам. Али беше у том граду здраве омладине, која не подлеже утицају запада, већ сачува своје патријархалне, а расне моралне (вредности), из старих српских кућа, и победоносно прође кроз живот…»

,,Изданци Шумадије“

«…Како је лепо изјутра кад варош спава. Изгледа као да смо у паланци. Нигде никога на улици. Тек иду нека млекаџијска кола и чисталица купи снег… На таванима се осветли понеко прозорче на мансарди, где спава послуга, јер се тек она диже… По гдегде почиње да се извија дим, а оџаци се црне на белим крововима као шиљбоци… У даљини истањени електрични стуб личи на врх минарета,а кроз кровове помаља свој шиљасти врх нека висока јела која под снегом личи на божићње дрво… Неко прође и одјекну кораци… пролети мачак, који је целе ноћи скитао… Али свуда тишина… И тек полако почиње да се буди великоварошки живот… ауто, трамвај, аутобус, кола, чиновници, ћаци…»

,,Госпоћице, у колико сати устајете?“

Недељне илустрације, година 1930, број 2, стр. 14

«… Како је весело у Београду! И да има брига не види се. Разнобојне сијалице бацају плаве, црвенкасте и зелене рефлексе. Рефлектори испред великих палата обојили их у жуто и плаво… Пуно је светлосних изненађења у Београду. И увек журба. Жури се из трговине у трговину. Гледа, проба, носе се пакети… Кад би странац дошао у Београд морао би рећи: срећан народ!»

Недељне илустрације, децембар 1939.

 

Стеван Сремац (1855–1906)

Било је лепо августовско јутро. Сунчано, али не претопло, баш како и треба за путовање. Да то није било обично августовско јутро, видело се по томе што је београдска железничка станица била свечано окићена и препуна узбуђених људи. Само за тренутак, док је обављана Божија служба, галама се утишала, а онда је започело укрцавање у вагоне. Тачно у 8 и 30 железнички службеник је дао знак, и воз је кренуо према југу, а неколико минута касније за њим и друга композиција. Тај 23. август 1884. године значајан је датум у историји Србије, јер је успостављен редован железнички саобраћај између Београда и Ниша. Тек ће касније бити откривено да је осим пруге ова два града на посебан начин, својим животом, љубављу и делом, повезао и један млади човек, који је у Ниш отпутовао пет година раније да започне каријеру просветног радника. Отпутовао је као постављени предавач без искуства, а у Београд се вратио као уважени професор Стеван Сремац. Када је одлазио, у ковчегу је имао само одећу и туђе књиге; тринаест година касније, када се враћао у град своје младости, носио је обиље грађе за своје. Из ње ће настати дела која ће га учинити једним од најпопуларнијих српских књижевника.

Ниш у који је отишао био је седиште тек ослобођене ,,нове Србије”. Војска га је ослободила крајем 1887. године, а признат је наредне године на Берлинском конгресу. Те године основана је гимназија, подигнута Саборна црква, а заседала је и скупштина. Град је изгледао као права турска варош, прљава, са кривим улицама и ћорсокацима, џамијама, ћепенцима, са кућама без прозора према улици. Будући у лепом окружењу, варош су тадашњи путописци описивали као ,,пакао у средини раја”. Ослобођење је донело полет, исправљали су се сокаци, просецали нови, старо се рушило или поправљало, ново зидало. Хиљаду колица ђубрета извезено је из града. Конак Бећир-бега претворен je у краљев двор, у којем је често боравио и краљ Милан. Град је постао друга престоница, отворено је неколико конзулата, паркови су заменили баруштине.

Са железницом је стигао и новац, и град је одједном почео да показује знаке благостања. Лумповало се, веселило, проводило у кафани. Када је млади Сремац стигао, гимназија је имала само три разреда и три предавача, он је био четврти. Предавао је општу и српску историју и земљопис, а једно време и цртање. Живот у оваквој средини младом предавачу је пријао и омео га једино у полагању професорског испита. Положио га је тек после десетогодишњег рада.

Градови детињства и младости

Стеван Сремац се родио у Сенти 1855. године. Град на обали Тисе напустио је као тринаестогодишњак, и никада се више није вратио, али га је волео. Своје прве радове, историјске приповетке, потписивао је псеудонимом Сенћанин. У родном граду провео је детињство, којег се касније живог сећао, нарочито дуда на којем је стално седео, јео дудиње и читао Грофа Монте Криста. Два таква велика родна дуда расту у авлији једног од његових јунака који га је прославио, попа Ћире, а на њиховим лиснатим гранама увек има деце.

Сремчева мајка Катарина била је једна од девет ћерки имућног, образованог и способног сенћанског трговца Филипа Ђорђевића. Удала се преко реда, као прва од сестара, упркос очевом противљењу, за лепог али сиромашног кројача Адама Сремца, који је становао у дворишту породичне куће. Умрла је када су првенцу Стевану биле три године. Њега и браћу прихватиле су тетке, јер је отац више волео кафански живот и картање. Адам је умро када је Стевану било дванаест година. Дечак је ипак памтио да се отац облачио господски, да је био кицош, да је увек носио мекани, мало на чело нахерени шешир, да је био горд и достојанствен, увек обријан, уфитиљених бркова. Иако Адам није имао велики утицај на одрастање, васпитање и образовање свог сина, било је у Стевановом изгледу и понашању нечега чиме је, свесно или не, подражавао оца. Волео је да се лепо облачи, носио шешир нахеро, имао уфитиљене бркове и горд и достојанствен став. Отац је посредно утицао да Стеван мрзи картање.

По завршетку основне школе, са тетком Мацом и два млађа брата стигао је из Бачке у Београд, да живи код ујака. Те године је Београд имао око 25.000 хиљада становника и пружао се углавном до тек порушеног шанца. Стеван се радовао доласку у Србију, мада му је престоница морала изгледати велика и непозната. Али не онолико и онако како се радовао када се у њега враћао после тринаест година службовања у новоослобођеним српским земљама. Тај неупоредиви осећај приписао је јунаку приповетке ,,Идеал”: ,,Дошао је колима пре шеснаест година, а сада се враћа железницом. Још мало па ће стићи у Београд. Како му је данас све чаробно и мило изгледало, сви ти стари познаници из доба безбрижног ђаковања његовог! И та плава Авала, тај Кошутњак, Топчидер, па Ада Циганлија, и красни тај пејзаж као најлепши и највреднији акварел, па Сава и Дунав, и бескрајна банатска равница, која се пружала иза Дунава далеко иза панчевачких црквених кула! Па онај венац амфитеатрално поређаних кућа као полумесец око негдашње Баре Венеције, па Саборна црква!”

Ујак, аутор речи српске химне

Седамдесетих година деветнаестог века, на самом почетку Кнез Михајлове улице, налазила се кафана ,,Хајдук Вељко”, а до ње кућа на спрат са колским пролазом у двориште. У приземљу куће налазила се деликатесна радња Карла Перола, посластичара, трговца и кафеџије италијанског порекла. На спрату те куће сместио се Јован Ђорђевић, који је прешао из Новог Сада да би постао управник тек саграђеног Народног позоришта. Овај угледни човек претходно је већ много учинио за културни и политички живот српског народа у Војводини, а доласком у српску престоницу наставиће своје вишеструко деловање. Биће и професор Велике школе, кратко време министар просвете, наставник историје и географије краља Александра Обреновића, књижевник, преводилац, писац више уџбеника, оснивач и предавач на Глумачкој школи, а стихови једне његове песме из позоришне алегорије Маркова сабља, заједно са мелодијом Даворина Јенка, постаће српска химна.

Уз све то, он је посвећен брат и ујак, који ће у Београд преселити своју многобројну фамилију из Сенте, Бечкерека, Мокрина, и старати се о њој. Породица је становала у чак 12 соба. Међу њима нашао се и Стеван са браћом Јованом и Андрејом и тетком Мартом, која их је практично отхранила.

Како је Стеван био најбољи ђак, он ће наставити школовање и успешно завршити Прву, ,,Велику”, гимназију, док ће ујак Јована уписати на лимарски, а Андреју на кројачки занат. Показало се временом да су сви постали успешни у свом послу. Уз образованог ујака, његову богату библиотеку, листове које је примао и одличне гимназијске професоре, Стеван је стекао добро образовање и неколико другова за читав живот.

Јован Ђорђевић је био прави узор своме сестрићу. Сремац је испољио много особина сличних ујаковим – обојицу их је интересовала класична и национална прошлост, били су родољуби, хуманисти, побожни, милосрдни љубитељи животиња, испоставиће се и нежење до смрти. У политичком животу Стеван је био ватрени поборник либерала, баш као и ујак. ,,Мој ујак је био једна хармонијска душа”, сећао га се касније. ,,Скроман и тих човек, али се свагда јако одушевљавао за све што је лепо… А нама треба лепоте. Ми не радимо ништа да изазовемо у омладине, а нарочито у будућих учитеља, осећање лепоте, тај мост преко којег се долази до доброте…”

Стеван се уписао на Историјско-филолошки одсек Велике школе, да би, као и ујак, постао историчар. Са пунолетством постаје српски поданик, а пред сам крај школовања, крајем 1887. године, ступио је у добровољце у српско-турском рату.

Непослушности ,,лудог Стеве”

Није помогло ујаково неслагање са нећаковом одлуком, ни предочавање невоља које ће га задесити (глад и хладноћа), ни заклињање мајком. Стеван се са колегама са школе, са својом ,,ђачком батеријом”, упутио пешице на југ, кроз мрак, блато и снег. Осам дана су пешачили. Могло се лако десити да заувек остане у смету при преласку грделичких висова. Срећом, у снегу га је спазио школски друг, који је био довољно одлучан не само да га подигне на ноге већ потом и пиштољем увери кочијаша у пролазу, који се најпре противио, да у своја поштанска кола смести малаксалог младића и превезе га до Владичиног Хана. У писму које је током ратног похода послао ,,драгом уји”, како га је звао, извињавао се што га није послушао. Непослушност је правдао тиме што га је управо он двадесетих година учио да живи и гине за српство, и да не припада само себи и породици него и нацији. Признао је и да се муче са храном и смештајем, и да у борбама нису учествовали. Срећом, убрзо су се вратили у Београд.

Завршио је студије и после извесног времена накратко добио посао приправника у Министарству финансија. ,,Луди Стева”, како га у свом дневнику љутито назива Јован Ђорђевић, одбио је да буде домаћи учитељ у кући кнежевског намесника Јована Ристића, да би потом прихватио место предавача у гимназији у Нишу.

Била је то одлука значајна за Сремца, али још више за Ниш и српску књижевност. Ту, на југу, наједном ће се пред њим отворити један дотле непознат свет, једна галерија оригиналних ликова, обичаја и навика. Оно што не буде скицирао или забележио речима, упиће и сместити у сећање. Проводио је много времена у кафанама, али га то није омело да буде успешан предавач. ,,Ако је наставнички посао више уметнички него научнички”, говорио је, ,,онда је педагогика уметност, за коју, као и за сваку другу уметност, треба најпре имати дара…”. Тог дара сећали су се касније његови ђаци: ,,У разреду, док је он говорио, владала (je) свечана тишина… Из сваке његове речи у току предавања осећало се јасно да узима озбиљно и свој предмет, и себе, и нас, своје слушаоце… Као наставник, Сремац је успео да идеализује нашу прошлост, истичући из ње велике и светле моменте, да смо били поносни што смо били Срби”. Сећали су се и његове способности да им историју и поезију учини живим и милим, али и његовог смисла за хумор, и веселе атмосфере што би је произвео неки његов духовити коментар ђачке неспремности или незнања, који би на смех натерао и њих и њега.

Краљице Наталије 76

Трећа мушка гимназија налазила се у приземној згради изнад Вазнесенске цркве. У њој је Сремац службовао од 1892. до 1898. године. ,,Кад су ме неки другови педагози упитали, и то не без ироније, по којој педагогици предајем, одговорио сам: и по старој и по новој; по првој предајем, по другој питам. Кад предајем, онда говорим ја, а кад испитујем, онда говори ђак“.

Професор, и књижевник, и друг

До краја живота учио је ђаке у гимназијама у Нишу, Пироту и Београду. По повратку у Београд, био је најпре професор у Трећој мушкој гимназији, потом у Другој београдској гимназији, а онда у Реалној гимназији.

Трг Николе Пашића и почетак Влајковићеве

На месту садашњег паркића код зграде Скупштине налазила се зграда у власништву Јована Панђеле, у којој је била смештена Друга београдска гимназија, названа касније Гимназија ,,Вук Стефановић Караџић“, а потом поново Друга. Сремац је у њој био професор од 1898. до 1905. године.

Али ма колико даровит професор био, и са колико љубави преносио родољубље и знање новим генерацијама, не би остао упамћен да није писао. Почео је још у Нишу, угледајући се на ујака, да пише и објављује историјске приповетке. Исприповедане свечаним и помало архаичним језиком, ове приче Из књига староставних васкрсле су Владимира, краља дукљанског, великог жупана Часлава, Растка Немањића, Милоша Обилића, Цара Лазара и десетине других јунака. Биле су то ,,дивне слике племенитости и витештва, лепоте и пожртвовања”.

Највећи ауторитет за Сремца, када је реч о писању, био јењегов школски друг Љубомир Недић, који се сматра зачетником модерне књижевне критике код нас. Најпре није смео да му призна да пише, и писао је под псеудонимом, а када је овај то ипак открио, допало му се. Потом Стеван није желео да му открије другу страну свог писања; прву такву приповетку потписао је са С. С. Недић је то сазнао од пријатеља Милета Павловића. На његов захтев однео му је рукопис ,,Слава Ивка јорганџије”. Плашећи се реакције, Стеван се није усуђивао да дође до њега у редакцију готово недељу дана, да би то урадио тек седмог дана, када му је Недић честитао, и ускоро у наставцима објавио Ивкову славу. Оживели су сви они упамћени и скицирани ликови из Ниша, проговорили новим језиком и насмејали читаоце. И засмејаваће их читав век, чак до данас. А Стеван Сремац ће током наредне деценије постати наш најпопуларнији књижевник.

Угао Светогорске и Таковске

Кафану ,,Орачˮ држао је у закупу неки Чича Јордан Антоновић, звани Орден. У кафани се окупљао обичан свет, који је омогућио Сремцу да забележи много занимљивих мисли и грађе, која је ушла у његов такозвани материјал. Приземна кућа, у којој је била кафана, порушена је 1960. године, да би на њеном месту била подигнута седмоспратница, која се и данас ту налази. После Сремчеве смрти његови пријатељи и кафански другови у знак сећања су изнад стола за којим је обично седео поставили мермерну плочу са његовом фотографијом.

Узун Миркова 14

Некадашња породична кућа Цветка Рајовића, управитеља Вароши београдске, временом је мењала намену: била енглески конзулат, зграда српске жандармерије, а од 1867. године зграда Реалке. За професора Реалне гимназије Сремац је премештен 1905. године, али је ту остао само једну годину: умро је током летњег распуста у августу наредне, 1906. године.

Када се појавила Зона Замфирова, постало је јасно да се свака година проведена у Нишу исплатила и писцу и Нишлијама. Није чудо што је, предлажући да га прогласе академиком, један од предлагача само написао да је он ,,чувени писац приповедака и прича из народног живота у југоисточним српским земљама”.

Али нису Сремчеви јунаци говорили само нишким, такозваним призренско-јужноморавским дијалектом, већ и пречанским, шумадијско-војвођанским, и ужичким, источнохерцеговачким дијалектом. И не само да су говорили, него су и певали. Популарност Сремчева још је више порасла када су Ивкова слава и Зона Замфирова драматизоване и као комади са певањем постављене на позоришну сцену.

Кафански други академик

Строги Јован Скерлић, велики књижевни ауторитет с почетка XX века, у првој озбиљној студији о Сремцу замерио му је што на живот гледа као кафански човек, и да је дао образац ,,винске приповетке”. ,,Он је”, каже Скерлић, ,,песник наливеног бокала и пуног стола” и додаје да ,,ни у једном српском делу нема толико песама као у Сремца, и рекао би човек да његови јунаци не склапају вилице, и да не певају само када пију и да не пију само када певају”. Уз све то није могао да му не призна да је ,,унео више духа него иједан српски писац” и да су ,,његове приповетке… пуне здравог хигијенског смеха”. Нико, закључује строги критичар, од тадашњих српских писаца нема више од Сремца: ,,обиље и интензивност живота и ничије дело не даје такву илузију живота”.

Сремац је волео музику, и премда није био музички надарен, уживао је у њој и током гимназијских, великошколских дана, у Нишу, Београду, на путовањима. Пријала је његовом уху и духу и циганска и оријентална музика, и мађарска и српска. Тако ће бити током читавог живота. Али, ако и није имао музичког дара, имао је ненадмашен посматрачки дар и таленат за цртање: правио је карикатуре, опажајући око себе занимљиве ликове и ситуације и скицирајући их. Записивао је у своје бележнице тезе за нове приповетке, бележио је како се људи понашају, како говоре, шта мисле, шта певају, прикупљао ,,материјал”. Знао би месецима да посматра поједине ликове, покушавајући да проникне у њих. Бележио је анегдоте и занимљиве животне приче, правио сижее, који би оживели на страницама његових приповедака.

 

У кафани је проводио много времена, не само зато што је био самац па се ту хранио већ из тога што је волео кафану: у њој живот, друштво, весеље. Једна од његових омиљених кафана, ,,Орач”, налазила се на крају улице у којој је он становао. Није чудо што је на примедбу да га треба најпре тражити у ,,Три шешира”, Сремац одговарао да је то његова друга Трећа гимназија. То је само једна од више стотина забележених и сачуваних анегдота. Можда их је једино више о Насрадин-хоџи, шаљивом јунаку популарном на целом Балкану, које је прикупио, превео и стилизовао управо Сремац. Једна од анегдота о Сремцу говори како је на критику колеге професора – који је веома волео новац – да због дружења и таквог начина живота неће после смрти ништа оставити, одговорио да му после смрти ништа неће ни требати, а да је доста ако остави мало од свог имена.

Стеван Сремац умро је изненада, после краће болести током летњег распуста у Сокобањи. Осим успомене на доброг човека и писца, који није стигао да одржи ни академску беседу, остало је јединствено дело – дело које је забележило једно давно прошло време Ниша, Баната, Београда.

Сремац о Београду

…Када је стигао у Београд, одмах тога дана, чим се ошишао и пресвукао, први му је посао био да обиђе она места за која су везане најлепше успомене из доба ђаковања његова. Заређао је свима тима улицама. Прошетао је поред свога последњег стана, у Абаџијској чаршији. Исти они јаблани[,] као и пре шеснаест година[,] шуморе тајанствено и успављујући, улица иста онаква као што је била… И он се сети ђаковања и ашиковања. Сећа се другова својих, шешира са широким ободима, ноћних шетњи, најпре Теразијама и после Врачаром. Сећа се Теразијске чесме, бескишних дана и суша кад пресуше све чесме, и кад нестане воде, а само Теразијска чесма цури. Редом точе, а жандар пази на ред. Слушкињице имају лепа изговора да остану сахат-два и више. И чекајући ред ашикују. Ту коњичких поднаредника, жењених практиканата са пуним срцем љубавна жара. Ту разговор, кикот, врисак, гурање и псовање, које често пређе и у тучу, иако су ту представници власти, позорник и патролџија. Пролазе калфе и загрљене у дугачак ред певају:

– Ајде, Като, ајде, злато,

Ајде са мном целер брати!

– Не могу ти, господине,

Нема сјајне месечине.

А месечина лепа, блага, разлила се и посребрила куће и дрвеће. И они се сећају онда како тек мора бити да је лепо на Врачару, и иду тамо. Испред њих иде, већ је прошла гомила шнајдерских и берберских калфи. Чују се тамбурице и песма…

,,Идеал”

…Кога ти све нема око старе ,,Пиринчане” и у њој самој! И да знаш баш много историје, би рекао и да би се заклео да је баш ту на старом Дорћолу зидана она древна Вавилонска кула. Јер нашто ти и може личити она ,,Пиринчана” него на рушевине од недограђене Вавилонске куле, а стари Дорћолци опет на потомке оних дунђера којима је бог помео језике да се никад не разумеју. Ту се настанио Грк са обрвама већих од бркова, и бројаницама кратким као мишији реп; Цинцарин са поткресаним и обријаним са свију страна брковима, где иде и вечно нешто шапуће, мрда уснама, а после задовољно трља руке као човек кад неком добро и на време подвали; ту Јеврејин вечно ужурбан и зверајући на све стране; ту младе Јеврејке иду у буљицама испод руке, гуркајући се једна о другу; ту старе Јеврејке са зализаним главама као макове махуне; ту Циганин који вечно гледа у земљу преда се, вечно тражи нешто што није изгубио, народ као што се види вредан, али, ето, где нема среће. Ту даље Маџари и Маџарице; Швабе, које се пропиле, певају песме о Рајни, али им се због наше шљивовице и жупског вина нашег никако не иде из Београда; ту Швабице које у већ заборавиле швабски а не научиле српски, носе беле шамије са плавим ђинђувама, каношу косу, и редовно се, бар једанпут у две године, трују због каквог Србина, суровог и грубог Србина са густом црном косом, са танким црним брчићима и дубоким сањивим погледом из тамног ока, какво ћеш око заман тражити међу хиљадама риђих Шваба са очима као порцуланска дугмад на куповним кошуљама…

,,Погрешно експедовани аманет”

…Данашње наше београдско друштво преживљује једну тешку кризу. Хајде да се заваравамо оном нашом већ отрцаном фазом која је: ,,на прелому”. Нешто странке и политика, која је све разорила и разбила, а нешто напуштање друштвених традиција, елем ми остадосмо без икаквог вишег друштвеног живота. Да није још слава, не би један другом у кућу завирили. Живимо саможиво, одвојено, као пауци; сваки у свом ћошку, у својој паучини седи, ћути и смишља како ће уплести у какво зло свог ближњег! Такав је (са малим изузетком) цео Београд!

 

Мирослављево јеванђеље

miroslav 2.jpg

Мирослављево јеванђеље је најзначајнији ћирилични споменик словенске писмености, настао у дванаестом веку, највероватније између 1180. и 1187. године у цркви Светог Петра и Павла, задужбини кнеза Мирослава. По Мирослављевој заповести исписао га је и илуминирао писар – дијак Григорије, са неколико својих помоћника.

Не зна се поуздано који је био мотив кнеза Мирослава да наручи израду овог јеванђеља, које је касније по њему и добило име – Мирослављево јеванђеље. Вукан, најстарији син Стефана Немање и братанац кнеза Мирослава, оптуживао је свог стрица да је богумил. Доказа за то нема ни у самом јеванђељу. Оно својом формом и садржином управо указује на Мирослављево исповедање православне вере. Можда су оптужбе за богумилство и биле један од повода за наручивање оваквог јеванђеља.

По свом изгледу и садржини, Мирослављево јеванђеље представља јединствен писани споменик у историји српске, али и светске културе. Писано је на танком белом пергаменту, уставном ћирилицом у два ступца. Мирослављево јеванђеље садржи 181 лист, односно 362 стране. Украшено је са 296 иницијала и минијатура.

Ово јеванђеље се по много чему разликује од других православних јеванђеља. Формат је четири пута већи од уобичајеног. Сви иницијали су међусобно различити, богато су украшени и великих димензија, налик западној илуминацији. Садрже највише позлате. Људски ликови приказани на иницијалима су природни, живописни и нису идеализовани. С једне стране, Мирослављево јеванђеље одише укрштањем западног и источног књижевног стила тог доба. С друге стране, ова књига је по језику (српски, уместо грчког) и писму (ћирилица уместо глагољице) аутентично српска.

miroslav 2.jpg

Слика 1 Иницијали у Мирослављевом јеванђељу

Miroslav's_Gospel_002.jpg

Слика 2 Изглед прве стране Мирослављевог јеванђеља

Пут Мирослављевог јеванђеља

Раздаљина између Бијелог Поља, где је јеванђеље настало и Београда, где се данас чува је 332 километра. На свом, седам и по векова дугом путу до Београда, Мирослављево јеванђеље је прешло више од петнаест хиљада километара. Овај неми сведок српске историје, на свом дугом путу је избегао судбину многих других српских књига које су украдене и спаљене.

Претпоставља се да је Мирослављево јеванђеље, првих година након настанка, служило као богослужбена књига у манастиру Светог Петра и Павла у Бијелом Пољу. На Хиландару је коришћена у богослужбеној употреби све до средине деветнаестог века, када је пренето у манастирску библиотеку.

predjeosvedjena-liturgija-u-crkvi-svetih-petra-i-pavla-bijelo-polje-11-1.jpg

Слика 3 црква Светих апостола Петра и Павла у Бијелом пољу

Године 1845/46. манастир Хиландар посетила је руска духовна мисија на челу са архимандритом, доцније епископом кијевским, Порфиријем Успенским. Порфирије, иначе љубитељ и колекционар старих рукописа, фасциниран изгледом Мирослављевог јеванђеља, исекао је 166. лист и однео га собом. Ту је био једини наги женски лик у књизи. У то време, Бугари су чинили већину монаха у Хиландару и захваљујући томе су управљали манастиром. Никада није утврђено да ли је Порфирије Успенски у тајности исекао тај лист, сакрио га и однео у Украјину или су му то бугарски монаси дозволили.

tb_Hilandar.jpg

Слика 4 Манастир Хиландар

Тај лист се од 1846. до 1883. године налазио у Кијеву, а након тога је пренет у Имперторску јавну библиотеку, данас Руску националну библиотеку у Санкт Петербургу. Тамо се и данас налази, у збирци Порфирија Успенског.

russian_national_library.jpg timthumb.jpg

Слика 5 Некадашња Императорска библиотека, данас Руска национална библииотека у Санкт Петербургу и 166. страна Мирославњевог Јеванђеља

Љубомир Стојановић, својевремено водећи стручњак за старословенски језик и књижевност, посетио је Хиландар 1891. године. Циљ његове посете је био проучавање Мирослављевог јеванђеља. Упркос ометањима бугарских монаха, професор Стојановић је успео да дође до Јеванђеља, да га делимично проучи и направи прве исписе.

Пратећи пут цара Душана, на Васкрс 1896. године, Хиландар посећује краљ Александар Обреновић у намери да обиђе манастир и поклони се његовим светињама. Краљ је желео да отплати дугове манастира и тако га врати под српски суверенитет. У знак захвалности, краљ је од хиландарских монаха добио на поклон два њихова највреднија писана документа: Оснивачку повељу манастира Хиландара, коју је издао Стефан Немања (Свети Симеон) и Мирослављево јеванђеље. Рукописи су под будним оком краља и његове пратње стигли у Београд. Два дана пошто је краљ напустио Хиландар, у манастир је стигао тајанствени човек из Санкт Петербурга са огромном количином новца у намери да откупи Мирослављево јеванђеље по било којој цени.

Исте године, професор Стојановић, по налогу краља Александра односи Мирослављево јеванђеље у Беч да би се тамо израдило фототипско издање. Књига је раскоричена, фотографисана и у тиражу од 300 примерака штампана у Царској и Краљевској штампарији. Због недостатка новца, Љубомир Стојановић је одлучио да важније стране штампа у пуном колору и сваку на засебној страни, а мање важне у црној и црвеној боји и то по две стране на једној. Године 1897. Љубомир Стојановић се вратио у Београд и краљу предао оригинал Мирослављевог јеванђеља и све примерке фототипског издања. Један примерак је предат манастиру Хиландару, а остале је делио државницима, дипломатама, институцијама и научницима.

У Мајском преврату, у ноћи између 28. на 29. мај 1903. године краља Александра и његову супругу Драгу Машин, убила је група официра завереника. Те ноћи из дворског сефа нестало је Мирослављево јеванђеље. Наредних 11 година није се знало где се оно налазило. Српска штампа се помно бавила овом крађом и потрагом за највреднијом српском реликвијом.

Уочи објаве рата у Србији 1914. године, главни део трезора Народне банке Србије у ком се налазио државни новац и златне резерве, евакуисан је из Београда за Крушевац. У Крушевцу, начелнику Државне благајне Авраму Левићу у посету долазе народни посланици Љубомир Давидовић и Војислав Маринковић и предају му на чување Мирослављево јеванђеље.

Како је ова реликвија доспела у руке народних посланика? Краљевски библиотекар из Тополе, пакујући књиге и документацију краља Петра за евакуацију, у једном сандуку је пронашао Мирослављево јеванђеље. Не зна се како је оно доспело у посед краља Петра. Библиотекар Ружић предао је Јеванђеље регенту Александру, а он га је проследио посланицима Давидовићу и Маринковићу на чување.

Схвативши о каквој се драгоцености ради, начелник Левић је у присуству посланика запаковао Мирослављево јеванђеље онако како се по правилу паковао новац. Пакет је предат на чување Владимиру Стевчићу, вршиоцу дужности главног благајника. Речено му је да је у питању изузетно вредна ствар и да је чува ,,к’o очи у глави“. Стевчић и његов заменик Васа Станковић, нису се одвајали од пакета и ноћу су на смену спавали поред њега. Тек су на Крфу сазнали шта се у њему налази. Тако је Државна благајна, а са њом и Мирослављево јеванђеље , пратила кретање српске владе од Крушевца до Ниша, Краљева и Рашке, а потом је 1915. године следила повлачење српске војске.

На Крфу је пред председником владе Николом Пашићем и у присуству Левића, Стевчића, Станковића, Давидовића и Маринковића, отпечаћен пакет са Мирослављевим јеванђељем и утврђено је да је књига стигла неоштећена. Мирослављево јеванђеље се неко време налазило на Крфу, у сефу Државне благајне, а потом је предато на старатељство српској влади, председнику Пашићу и министру Стојану Протићу. По окончању рата, 1918. године реликвија се са владом безбедно вратила у Београд.

83746_vest_rusija-vesti-vostok.jpg

Слика 6 Албанска Голгота

Између два светска рата, Мирослављево јеванђеље је остало у поседу породице Карађорђевић, упркос одлуци министарства просвете из 1903. године да се оно преда на чување Народној библиотеци Србије. Кнез Павле, који се у то време старао о Мирослављевом јеванђељу, поклонио га је 1935. године сопственом музеју.

Тако је у бомбардовању, 6. априла 1941. године рукопис избегао судбину више стотина средњовековних повеља и рукописних књига, скоро педесет хиљада комплета часописа и новина и око триста педесет хиљада књига, које су изгореле у до темеља сравњеној згради Народне библиотеке на Косанчићевом венцу.

bombardovanje3_5050ffada61f0.jpg

Слика 7 Простор на којем се налазила зграда Народне библиотеке Србије

Немци су одмах по уласку у Београд почели да трагају за Мирослављевим јеванђељем као и за другим вредним реликвијама. Међутим, Двор је још 1940. године предао Јеванђеље Народној банци Србије на чување. Почетком рата оно је склоњено у филијалу у Ужицу. У страху од Немаца рукопис је предат игуману оближњег манастира Рача, Платону Милојевићу, који га је закопао у олтару. Манастир Рача је од 1941. до 1943. неколико пута био пљачкан и паљен од стране Немаца и Бугара, али Мирослављево јеванђеље није ни пронађено, ни оштећено. У манастир су долазили и партизани, мислећи да је у њему сакривено злато, али је игуман успео да их убеди да злата нема.

manastir-raca-tara.jpg

Слика 8 Манастир Рача код Бајине Баште

Четницима, који су се такође распитивали, открио је шта је у манастиру сакривено, али је на њихову писмену наредбу да им преда реликвију, одрично одговорио. Плашећи се да неко ипак не украде Мирослављево Јеванђеље, игуман га је вратио у ужичку филијалу Народне банке. Управник филијале, Војин Кешељевић, у тајности је кроз окупирану Србију 1943. пренео Мирослављево јеванђеље до Београда, где је склоњено у згради Народне банке Србије. По једној причи, Мирослављево Јеванђеље је било стављено у трезор који су Немци већ претресли и опљачкали, а по другој, било је сакривено међу рачуноводствене папире који им нису били интересантни.

После ослобођења Београда, октобра 1944. Војин Кешељевић је открио тадашњем министру просвете, Владиславу Рибникару, где је сакривено Мирослављево јеванђеље. Године 1945. основана је комисија која је утврдила стање рукописа и предала га на чување Уметничком музеју – данашњем Народном музеју у Београду, где је заведено под инвентарским бројем 1536.

Ту је Мирослављево Јеванђеље је било изложено све до 1966. у витрини која није имала адекватне услове за чување таквог рукописа. То му је нанело више штете него претходних 750 година. На предлог др Вере Радосављевић, Јеванђеље је 1966. извађено из витрине и склоњено у фундус Народног музеја. Од 1985. повремено је излагано. Никола Родић и Гордана Јовановић објавили су критичко издање Мирослављевог јеванђеља 1986. године.

Република Србија основала је 1991. Фонд за конзервацију и фототипско издање Мирослављевог јеванђеља, које је постало стална ставка у државном буџету. Упркос томе, сви издавачи који су желели да направе фототипско издање били су у томе спречавани.

Удружени издавачи, Ауторско-издавачка задруга „Досије“ и Службени лист СРЈ, 1993. године почели су самоиницијативно, без коришћења буџетских средстава, са прикупљањем материјала за фототипско издање Мирослављевог јеванђеља. Оно је штампано у Јоханесбургу, у Јужноафричкој Републици, 1998. и представља верну, савршену копију оригинала, како по садржају тако и по спољашњем изгледу.

Приређивачи издања били су Вељко Топаловић, Душан Мрђеновић и Бранислав Бркић. Штампано је у 300 примерака, од којих се неки налазе у специјалним колекцијама највећих светских библиотека као што су Конгресна библиотека у Вашингтону, Британска национална библиотека, библиотеке Универзитета Харвард, Принстон, Јејл, итд.

По речима једног од приређивача, за пет година рада на фототипском издању Мирослављевог јеванђеља његови аутори прешли су преко 300 000 км, што је приближно раздаљини између Месеца и Земље.

Исте године (1998), др Вера Радосављевић извршила је конзервацију оригинала, а повез је рестаурирао Радомир Ерић, који је коричио и фототипско издање. Данас се Мирослављево јеванђеље чува у посебној комори, у Народном музеју у Београду.

zgrada-NM-05.jpg

Слика 9 Разгледница са зградом Управе фондова (данашње зграде Народног музеја)

слика 10 зграда Народног музеја данас

Политическа_карта_на_Европа.png

слика 11 Мапа пута Мирослављевог јеванђеља

Закључак

Културно наслеђе је нешто што чини срж не само човека као националног бића, већ и човека као јединке која припада великој заједници у којој се роди. Писмо, језик и обичаји су нешто што бисмо требали чувати и неговати, а не тако олако препуштати другима. Мирослављево јеванђеље је један од највећих српских споменика, који стоји као стуб темељац нечему што се градило вековима и што ће се градити и у будућности, а то је српска културна баштина. Она у склопу словенске баштине исијава посебним сјајем и пркоси различитим тескобама и несрећама кроз које је пролазила у историји, а опет је успевала да се избори са њима. Тако је и Мирослављево јеванђеље упркос свим мукама и дугом путу које је прошло, успело да ослика трагичну судбину српског народа кроз векове, пролазећи кроз најтеже и најизазовније тренутка, а ето га данас, стоји величанствено, у пуној снази и осликава дух народа са којим се кроз векове саживео и чији менталитет кроз своју судбину тако вешто осликава.

Занимљивости:

  • Рукопис се до 1896. налазио у Хиландару, када је поклоњен краљу Александру Обреновићу приликом његове посете Атосу.
  • Унеско га је 2005. године уврстио у своју библиотеку „Памћење света“ чиме је постао део 120 највреднијих добара које је створила људска цивилизација.
  • Данас се чува у Народном музеју у Београду, а један лист Мирослављевог јевнађеља је у народној библиотеци у Санкт Петербургу.
  • У Мирослављевом јеванђељу су, иначе, упоредо заступљена два правописа: зетско-хумски и рашки.
  • Настало је по наруџбини захумског кнеза Мирослава, брата рашког великог жупана Стефана Немање, највероватније у Котору, око 1185. године, а за потребе цркве Светог Петра и Павла у Бијелом Пољу на Лиму, и саме задужбине кнеза Мирослава, која је доцније постала епископско седиште Хумске епархије Српске православне цркве.
  • Не зна се поуздано који је био мотив кнеза Мирослава да наручи израду Јеванђеља, које је касније по свом наручиоцу и добило име – Мирослављево јеванђеље.
  • Године 1998. извршена је конзервација оригинала и рестауриран повез књиге.
  • Дуга је историја Мирослављевог јеванђеља, а новија бележи да је између два светска остало у поседу породице Карађорђевић, упркос одлуци Министарства просвете из 1903. да се оно преда на чување Народној библиотеци Србије.
  • Кнез Павле, који се у то време старао о Мирослављевом јеванђељу, поклонио га је 1935. године сопственом музеју. Тако је у бомбардовању, 6. априла, 1941. рукопис избегао судбину више стотина средњовековних повеља, рукописних књига и инкунабула, скоро 50 хиљада комплета часописа и новина и око 350 хиљада књига, које су изгореле у до темеља сравњеној згради Народне библиотеке на Косанчићевом венцу.
  • За Јеванђељем су трагали и Немци и четници, па је оно скривано на разним местима све до ослобођења Београда.
  • Године 1945. основана је комисија која је утврдила стање рукописа и предала га на чување Уметничком музеју – данашњем Народном музеју у Београду, где је заведено под инвентарским бројем 1536.
  • Мирослављево Јеванђеље је било изложено све до 1966. у витрини која није имала адекватне услове за чување таквог рукописа, па је одатле пренето у фундус Народног музеја. Од 1985. повремено је излагано.
  • Држава Србија је основала је 1991. Фонд за конзервацију и фототипско издање Мирослављевог јеванђеља, које је постало стална ставка у државном буџету. Упркос томе, сви издавачи који су желели да направе фототипско издање били су у томе спречавани.
  • Удружени издавачи, Ауторско-издавачка задруга „Досије“ и Службени лист СРЈ, 1993. године почели су самоиницијативно, без коришћења буџетских средстава, са прикупљањем материјала за фототипско издање Мирослављевог јеванђеља.
  • Оно је штампано у Јоханесбургу, у Јужноафричкој Републици, 1998. и представља верну, савршену копију оригинала, како по садржају тако и по спољашњем изгледу.
  • Штампано је у 300 примерака, од којих се неки налазе у специјалним колекцијама највећих светских библиотека као што су Конгресна библиотека у Вашингтону, Британска национална библиотека, библиотеке Универзитета Харвард, Принстон, Јејл.
  • У новембру 2012. Хрватска академија знаности и умјетности је организовала научни скуп „Хрватска ћирилична баштина” где је покушано да се Мирослављево јеванђеље представи као дело писано „хрватском ћирилицом”.

17-Ecimovic6.jpg

Слика 10 Биљана Ећимовић започела уметнички подухват који ће поклонити манастиру Хиландару. Већ је извезла девет страница, а за остатак јој је, како каже, потребно још 12 година

  • Године 2007. снимљен је филм о Мирослављевом јеванђељу „У почетку беше реч”, редитеља Бошка Савковића. Филм прати историју јеванђеља од настанка до данас. Филм је снимљен на оригиналним локацијама у којима се одвијала прича — од Јоханесбурга до Петербурга, Хиландара, Дубровника, Требиња, Беча, Будимпеште… Филм је добио девет међународних награда.

e9463e65f779e9db1028e8134604d266.jpg

Слика 11 Филм о књизи: ,,У почетку беше реч“[1] – Мирослављево јеванђеље

  1. Библија, Јован, глава 1

Пјотр Алексејевич Лавров (18. 9. 1856 – 24. 11. 1929)

Пјотр Алексејевич Лавров (рус. Пётр Алексеевич Лавров) (Јарослављ, 18. септембар 1856 – Лењинград, 24. новембар 1929) био је руски филолог, слависта и палеограф, доктор славистике. Био је професор универзитета у Петрограду и Одеси. Проучавао је старе бугарске и српске рукописе, јужнословенске језике и споменике.

Пјотр Алексејевич Лавров рођен је 18. септембра 1856. године у Јарослављу. Похађао је школу у Јарослављу. Завршио је Историјско-филолошки факултет Универзитета у Москви. Студирао је код Фјодора Ивановича Буслајева и Николаја Тихонравова. Отпутовао је 1885. године међу Јужне Словене и ту је претраживао архиве и библиотеке. По повратку 1887. године написао је и одбранио магистарски рад Петар II Петровић Његош и његов књижевни рад. Након тога постао је приватни доцент на Универзитету у Москви. Заједно са другима завршио је 1890. године Бугарско-руски речник, који је започео Александар Лавович Диверну. Докторирао је 1893. године радом Преглед гласовних и формалних особина бугарског језика. Написао је поред тога Кратку граматику српског језика и Кратку граматику бугарског језика. У манастирима Свете Горе, али и у Београду и Софији проучавао је старе бугарске и српске рукописе. Године 1899. издао је једну књигу апокрифних споменика. Године 1895. завршио је  започети рад Вукола Ундољскога: Климент, словенски епископ. Дао је да се одштампа Житије светога Наума Охридскога (1907) и Житије Методијево (1895). Године 1898. постао је  ванредни професор на Универзитету у Одеси, а 1900. године постављен је за редовног професора, најпре у Одеси, а онда и у Петрограду.

Активно је учествовао у раду Московског археолошкога друштва, чији је једно време био секретар. Учествовао је 1900. године у експедицији, коју је подузео Никодим Павлович Кондаков у Македонији. Предавао је словенске језике на Историјско-филолошком институту. Југословенску палеографију предавао је на Археолошком институту. Године 1902. боравио је у Прагу и Загребу, посебно проучавајући Шафарикове рукописе у Чешком музеју. Највише радова посветио је јужнословенским темама. Занимао се и политиком јужнословенских земаља, па је 1909. године написао Анексија Босне и Херцеговине, Балкански савез и Србија и Српско-бугарски спор око Македоније.

Дописни члан Српске краљевске академије (Академије филозофских наука) од 1906.

Владимир Иванович Ламански (26. 6 / 8. 7. 1833 – 19. 11 / 2. 12. 1914)

Владимир Иванович Ламански (рус. Владимир Иванович Ламанский) (Петроград, 26. јун / 8. јул 1833 – Петроград, 19. новембар / 2. децембар 1914) био је руски историчар, филолог и етнограф, професор универзитета у Петрограду.

Студирао је на Историјско-филолошком факултету. Написао је у свом дугом радном веку више од 160 знатнијих дјела из разних области науке. Занимао се доста руском историјом 18. и 19. века а изворе је налазио у архиви министарства вањских послова царске Русије. Рано је почео да узима учешћа у радовима етнографског одељења руског географског друштва. Интерес за разна руска питања је најавио већ 1857. године у чланку О распространении знаний в России. Године 1859. је завршио магистарску дисертацију О славянах в Малой Азии, Африке и Испании. Од 1862. до 1864. године је путовао по славенским земљама и написао низ радова (Сербия и южно-славянские провинции Австрии, Национальности итальянская и славянская в политическом и культурном отношениях), у којима је настојао да потврди и развије славенофилске идеје о одличним особинама славенског „племена” и његове просвете. Ту је развио идеју словенског уједињења под окриљем руског језика, као општег књижевног језика целог славенства. За време пута скупио је богат рукописни материјал издат у делу О некоторых славянских рукописях в Белграде, Загребе и Вене, с филологическими и историческими примечаниями (1864).

Од 1865. године је добио катедру на универзитету у Петрограду и почео је да спроводи идеју нужности славенских истраживања у интересу руске самоспознаје (Чтения о славянской истории). Током 1869. године написао је низ чланака под називом Непорешенный вопрос, у којем је изнео многа размишљања о историјском развитку старо-славенског језика, о бугарској писмености и језику 16 — 18. века, итд. Године 1870. му је објављена докторска дисертација Об историческом изучении греко-славянского мира в Европе у којој даје теорију две цивилизације: грчко-славенске и романо-германске.

Године 1875. је штампан његов рад: Видные деятели западно-славянской образованности в XV, XVI и XVII в., 1879. Новейшие памятники древне-чешского языка. Године 1883. Ламански је написао Les Secrets d’ état de Venise et les relations de la république à la fin du XV et. au XVI siè cle avec les grecs, les slaves et les turcs. Написао је и много чланака по разним стручним часописима. Био је уредник географског дела Живую Старину, а писао је и чланке из етнографије. Образовао је читаву школу слависта.

Кореспондентни члан Друштва српске словесности од 1863. године. Дописни члан Српског ученог друштва наименован љета 1864. године. Почасни члан Српске краљевске академије од новембра 1892. године.

Борис Андрејевич Успенски (1. 3. 1937)

Борис Андрејевич Успенски (рус. Борис Андреевич Успенский) рођен је у Москви 1937. године. Дипломирао је на Катедри за општу и упоредно-историјску лингвистику на Московском државном универзитету 1960. године. Докторирао је 1972. године. Од 1977. до 1992 је професор на Московском универзитету, док је у периоду од 1993. до 2009 – професор Напуљског оријенталистичког универзитета (Università degli Studi di Napoli L’Orientale). Сада jе професор и руководилац Лабораториjе за лингвистику и семиотику Националног научноистраживачког универзитета Виша школа за економиjу (Москва). Више година предавао jе у САД (Харвардски и Корнелски универзитет), у Аустриjи (универзитети у Бечу и Грацу) и Шваjцарскоj.

Редован je члан Европске академиjе наука (Academia Europaea) и Руске академиjе природних наука. Дописни члан Аустријске академије наука (Österreichische Akademie der Wissenschaften), Норвешке академије наука (Det Norske Videnskaps-Akademi). Доктор honoris causa Руског државног универзитета за хуманистику, Универзитета Константин Преславски (Бугарска), Београдског универзитета, члан је лундског Краљевског друштва за хуманистичка итраживања (Société Royal des Lettres de Lund).

Аутор је више од 600 објављених научних радова из области опште лингвистике, филологије, историје и теорије уметности, као и 18 монографија.

Олег Николајевич Трубачов (23. 10. 1930 – 9. 3. 2002)

Олег Николајевич Трубачов (Стаљинград, 23. октобар 1930. — Москва, 9. март 2002) био је совјетски и руски лингвиста, један од водећих руских научника за етимологију словенских језика и словенске ономастике. Био је специјалиста за упоредно-историјску лингвистику, слависта, лексикограф, етимолог, доктор филолошких наука, дописни члан Академије наука СССР (1972) и академик Руске академије наука (1992). Био је муж лексикографкиње Галине Богатове.

Био је руководилац капиталних пројеката, укључујући и Етимолошки речник руског језика и Етимолошки речник словенских језика.

Крајем 20. века својим истраживањима рехабилитовао је Подунавску теорију порекла Словена (негде: Дунавско-панонску или Балканску), што је једним делом потврђено каснијим развојем генетике, палеолингвистике и археологије.

Сматран је за најистакнутијег слависту друге половине 20. века.

Никита Иљич Толстој (15. 4. 1923 – 27. 6. 1996)

Никита Иљич Толстој био је совјетски и руски слависта, филолог и фолклориста, академик АН СССР-а, а потом Руске академије наука. Аутор неколико стотина радова из историје словенских књижевних језика, дијалектологије словенске, старословенског и црквенословенског језика, етнолонгвистике и лексикологије. Добио је Демидовску награду 1944. године.

Никита Иљич Толстој био је праунук Лава Толстоја, унук другог сина писца ‒ Иље Иљича Толстоја (1897 – 1970, морнаричког официра из последње класе Морског корпуса; по повратку из емиграције – доцент МГУ, аутор првог српскохрватско-руског речника у СССР-у).

Родио се у емиграцији у Југославији, ишао је у емигрантску школу, оставио је интересантне успомене из детињства и младости. Од 1941. до 1944. године учесник је партизанског покрета у Србији, а од 1944. до 1945. учествовао је у Великом отаџбинском рату у војсци Црвене армије.

Године 1945. заједно са родитељима је дошао у СССР, уписао се на Филолошки факултет МГУ (смер: бугарски језик и књижевност). Године 1954. одбранио је магистарску тезу Кратки и дуги облици придева у старословенском језику (руководилац професор С. Б. Бернштејн), а 1972. године одбранио је докторску дисертацију Оглед семантичке анализе словенске географске терминологије.

Предавао је на МГУ од 1968. године. Радио је на Институту за славистику и балканологију АН СССР-а.

Међу Толстојевим достигнућима налазе се: концепт словенске језичке ситуације и теорија хијерархијске пирамиде жанрова, у складу са којом се бирао језик текстова (врх пирамиде је био ближи црквенословенском, а подножје народном језику). Понудио је термин старословенски језик као заједнички за старо- и црквенословенски књижевни језик свих словена.

Био је оснивач етнолингвистике у совјетској науци. Изградио је сопствену етнолингвистичку научну школу, која се ослањала на велики пољски материјал, сакупљен у енциклопедијама у Полесје.

Био је иницијатор израде речника Словенске старине, обновио је часопис Жива старина.

Године 1984. био је члан-кореспондент АН СССР-а, 1987 – академик СССР-а, од 1992. до 1996. био је члан председништва Руске академије наука. Био је и инострани члан многих словенских академија.

Био је на челу Совјетског, а затим и Руског комитета слависта. Одиграо је велику улогу у успостављању међународних веза совјетске славистике после 1956. године. Био је председник управе међународног Фонда словенске писмености и словенских култура. Члан је низа владиних одбора и комисија.

Последњих година живота био је главни уредник часописа Вопросы языкознания. Раније, од 1969. до 1970. године, као одговорни секретар часописа, фактички је остварио дужност уредника.

Умро је после тешке болести у Москви 27. јуна 1996. године. Сахрањен је на породичном гробљу Толстојевих у селу Кочаки, које се налази поред Јасне Пољане.

ПРИЛОЗИ БИБЛИОГРАФИЈИ СРПСКО-НЕМАЧКИХ КУЛТУРНИХ ВЕЗА

БЕКИЋ, Томислав: Ми и Томас Ман. У Домети. Год. 32, бр. 122/123 (јесен‒зима 2005), стр. 67–79.

БЕКИЋ, Томислав: Сигриф Капер и његов непознати спис о Србији. У Зборник Матице српске за историју. Бр. 43 (1991), стр. 161–204.

ГРУБАЧИЋ, Слободан: Балада „Ризница“ према једној непознатој српској легенди о манастиру Каленићу и њен песник Јозеф фон Ауфенберг. У Прилози за књижевност, језик, историју и фолклор. бр. 65/66, св. 1/4 (1999/2000), стр. 49–64.

ГРУБАЧИЋ, Слободан: Књижевност и пансофија: Милош Црњански и DiePan-Gesellschaften. Пансофија Л. Клагеса, теософија Јулиуса и антропософија Р. Штајнера. У Летопис Матице српске. Год 189, књ. 492, св. 1/2 (јул‒авг. 2013), стр. 71–122.

КОНСТАНТИНОВИЋ, Зоран: Deutsche Reisebeschreibungen über Serbien und Montenegro. Докторска дисертација на немачком језику. Минхен: Verlag R. Oldenbourg. (1960).

КОНСТАНТИНОВИЋ, Зоран: Ранке и Српска револуција. У Даница. Год. 11 (2004), стр. 74–83.

КОНСТАНТИНОВИЋ, Зоран: Србе су Немци увели у европску цивилизацију. Разговор са Зораном Константиновићем, [разговор водио] Милоје Петровић. У Летопис Матице српске. Год. 184, књ. 482, св. 1/2 (јул‒авг. 2008), стр. 286–302.

МОЈАШЕВИЋ, Миљан: Гетеово примање српскохрватске народне поезије као облик саговорништва(поводом песникове стопедесетогодишњице). У Научни састанак слависта у Вукове дане, 12, Београд, Нови Сад, Тршић. (15–19. IX 1982).

МОЈАШЕВИЋ, Миљан: Јакоб Грим и Вук Караџић. У Научни састанак слависта у Вукове дане, II, Београд, Нови Сад, Тршић. (12–18.IX 1974).

МОЈАШЕВИЋ, Миљан: Јакоб Грим и српска народна књижевност: књижевноисторијске и поетолошке основе. Посебна издања / Српска академија наука и уметности; књ. 553. Одељење језика и књижевности; књ. 34. Београд: САНУ. (1983).

МОЈАШЕВИЋ, Миљан: Јужнословенске теме у Котином листу „AllgemeineZeitung“ по дописима Вилхелма Хопеа: (1831–1834): везе немачко-српске Вукове и Вуковог доба. Посебна издања / Српска академија наука и уметности; књ. 649. Одељење језика и књижевности; књ. 53. Београд: САНУ (2001).

МОЈАШЕВИЋ, Миљан: Косовски циклус у немачким преводима. У Наш крај / Сава Стекић, Стеван Симић. Београд: Завод за уџбенике и наставна средства. (1993).

МОЈАШЕВИЋ, Миљан: Културнополитички домети Гримове и Вукове сарадње. У Научни састанак слависта у Вукове дане, 17, Београд, Нови Сад, Тршић. (14–20. IX 1987).

МОЈАШЕВИЋ, Миљан: Лесинг и Доситеј(поводом двестагодишњице Лесингове смрти). У Научни састанак слависта у Вукове дане, 11, Београд, Вршац, Нови Сад, Тршић. (16–20, IX 1981).

МОЈАШЕВИЋ, Миљан: Немачко-југословенске културне везе. Студије и чланци. Београд: Издавачко-информативни центар студената (ИЦС). (1974).

ЊЕМАЧКО-ЈУГОСЛAВЕНСКИ ОДНОСИ: Njemačko-jugoslavenski odnosi. U Enciklopedija Jugoslavije. Sv. 6. Zagreb: Jugoslavenski leksikografski zavod. (1965), .

ГЕТЕ И СРПСКА НАРОДНА ПОЕЗИЈА

http://biografieonline.it/img/bio/Johann_Wolfgang_Goethe_2.jpg

Током последње деценије живота, заправо последњих неколико година, Гете приводи крају други део Вилхелма Мајстера и други део Фауста. Та деценија је од историјског значаја и за српскохрватску народну поезију[2], јер је Гете прихвата и препоручује преко неколико чланака. У то време га посећује Вук Караџић, с препоруком Јакоба Грима, у Вајмару. Такође, у то време једна млада обожаватељка Гетеа, Тереза Албертина Луиза фон Јакоб (у литератури позната под псеудонимом састављеним од почетних слова имена – Талфј), преводи и штампа за њега опсежну збирку српских народних песама. Иза свега тога стоји на једној страни Копитар из Беча, а на другој Гетеово сећање да је, како каже, још пре педесет година превео на немачки песму о Хасанагиници. Он сада поново, у сасвим измењеним политичким и културним условима у Европи, даје свој прилог новим захтевима свога времена. Ове захтеве је на нов начин, надовезујући се и даље на Хердерове мисли о народној књижевности, истакао немачки романтизам.

Године 1932. примећују у словеначком часопису Življenje in svet да Гете Словенце уопште не спомиње, да су му Хрвати „нешто познатији“, да би одмах после тога констатовали: „Када говоримо о Гетеовим везама са Јужним Словенима, реч је скоро искључиво о Србима“. Гете је, као што је познато, сазрео до схватања књижевности као светске књижевности. Преводилац песме о Хасанагиници, једне од најбољих песама Хердерових Гласова народа у песмама (StimmenderVölkerinLiedern), придодаје српску народну поезију своме систему као узорну.

Гете је доста допринео каснијој светској слави Вука Караџића и то у оно време када се успешан наступ овог свога циља свесног романтичара‒просветитеља на Балкану није ни слутио. Песму о Хасанагиници је препевао 25-годишњи Гете 1775. године – више од једне деценије пре Караџићевог рођења. Деценијама касније прилази Копитар Караџићу у Бечу са молбом да скупља српске народне песме и, да би га осоколио за тај посао – држимо се Вукова казивања – показује му Гетеов препев песме о Хасанагиници. Око десет година после тога, када је Караџић 1823. године први пут посетио и лично упознао браћу Грим у Каселу и Гетеа у Вајмару, није им био потпуно непознат. Јакоб Грим је пре тога с одушевљењем јавно хвалио Караџићеву збирку народних песама, а Гете, тада већ светски познати старац, дочекује Вука у својој кући са изјавом да није први пут код њега у посети. Тиме мисли на оно што је читао од Караџића и о њему.

Гетеово примање српскхрбатске народне поезије се може посматрати као облик саговорништва, односно дијалога. Кад узимамо реч саговорништво, усредсређујемо се на оно што је Гете могао наћи у тој поезији као особито блиско, оно у чему је могао налазити потврде за нека своја осећања и схватања. И на Гетеа, писца антологијских песама о љубави, писца Вертера, Фауста, Сродних душа. Подвлачимо овде саговорништво и као појаву сродних душа, а тиме и сличности, а не утицаја. (О тој сродности – и несродности – говори се на особито фин, слијепчевићевски начин у есеју Шта је Гете видео у нашој народној поезији.[3])

Песник који се и као преводилац уживео у несрећу наоко суровог Хасанаге и његове недужно отеране хануме, али и човек коме у приватном животу нису сметале туђе брачне обавезе, ставља у уста једном од актера романа Сродне душе императивну констатацију да је брак „темељ свег моралног друштва“, „почетак и врхунац све културе“ и да због свега тога „мора бити нераскидив“. Роман из кога ово преносимо потиче из времена када је песнику било већ шест деценија. Тема романа су брак и љубав, око којих кружи, природно, највећи део и његових песничких дела, као и оних српских народних песама које је схватио и заволео. Биле су то тзв. женске, а не јуначке песме.

Када је преводио песму о Хасанагиници, било је Гетеу око 25 година, и очекивања окренута будућности била су неупоредиво већа од сећања окренутих младићкој прошлости. Када је писао о српској народној поезији, пола столећа затим, однос између сећања и очекивања се сасвим био изменио.

Песма о Хасанагиници је драматична балада о жени и човеку који су толико везани једно за друго да је разарање њихове заједнице за обоје преболно, а ипак неизбежно, јер Хасанагина осећања су оптерећена одређеним нормама. Растаје се Хасанага од своје хануме „својом“ одлуком, али као да ни његово срце није далеко од тога да пресвисне. Негде у време када је преводио ову песму мучио се млади Гете између осећања велике љубави према девојци са којом је раскинуо веридбу и убеђења да је неминовност раскида јача од неодољивости љубави. Гетеов рани сусрет са песмом о Хасанагиници деловао је и на његово позно окретање песмама Караџићеве збирке, одн. Талфјиних превода.

Врхунац тог позног Гетеовог враћања српскохрватској народној поезији је есеј Српске песме (Serbische Lieder). Један део овог есеја захваћен је из осећања управо откривене властите душевне сродности са том поезијом. А други, културноисторијски, захваћен је из литературе, углавном из Гримовог текста о српским песмама и српској историји. Тема о саговорништву и овде наставља да бива тема о сродности по духу наднационалне човечности, наднационалне ширине, коју за доба Гетеово ваља без устезања називати космополитизмом. Тај космополитизам је и стварао идејну климу за Гетеову концепцију о светској књижевности и за укључивање српске народне књижевности у тако схваћену светску књижевност. Одабирамо из оних педесет пет углавном једнореченичних резимеа, у којима Гете ређа основне мотиве српских лирских песама, оне за које нам се чини да понајбоље могу послужити као примери за Гетеов доживљај сродности и саговорништва. У њима писац, полазећи од туђих текстова, говори у ствари о сродним доживљајима.

„Смерност (Sittsamkeit) српске девојке, која никад не подиже лепе трепавице; изванредно лепо“ (1). То су Гетеов резиме и Гетеова оцена у једној реченици песме Српска дјевојка (Вук, I, 599), оне која почиње стихом „У Милице дуге трепавице“. Реч Sittsamkeit коју је Гете употребио у ствари је збир особина, чију основу чине и смерност и чедност; и моралност и обичајност. Збир врлина српске, а и сваке девојке. Бар како се некад сматрало. И постојаност, морална стабилност. Девојачка стабилност као наглашена супротност моралној лабилности. Ту нехотично задиремо у тему Гете и жена, толико широку и неисцрпну као да кажемо Гете и живот. Морална стабилност жене, као уосталом човека уопште, врлина је несмањене вредности и данас као и онда, бар у литератури. Да подсетимо на девојку која је Гетеу била модел за Лотин лик у Вертеру која је у много чему дословно пренет модел. Судећи по ономе што знамо о њој из романа и историје породице, била је изразито стабилна жена. Бадава је наваљивао на њену верност веренику и веома привлачни, иначе заводљиви Гете. И отпао, па се тим поводом „убио“ у свом Вертеру. У сваком случају, Лоти можемо приписати особину коју Гете приписује Милици: Sittsamkeit.

Гетеов резиме једне (3), треће песме по Талфјином рукописном преводу, речима: „Јутарње осећање драге која се пробудила; драги тако слатко спава па се она боји да га не пробуди“ води читаочево сећање на Гетеову песму Erwache, Friederike (1771), испевану око пет и по деценија пре настанка овог есеја.

„Растанак заувек /…/“ (4), уз епитет „изврсно“; „Љубавни доживљај /…/“, уз епитет „необично“ (7); „Душевна борба заљубљеног који треба као девер да води своју драгу другоме“ (10); „Љубавна жеља /…/“ (11); „Проклињање неверника“ (18); „Јелен и вила /…/“, о јелену оболелом од љубави (22); „Починак заљубљених после рада /…/“ (26); „Двострука клетва /…/“, о девојци која проклиње своје очи и неверног драгана (28); „Верност и после гроба /…/“ (33); „Заветовање да се не воли и кајање због тога“ (38); „Потајна љубав“ уз додатак „веома лепо“ (39); „Удата жена која је раније волела момка који се сада враћа“ (40); „Ометена љубав, увела срца“ (43); „Смртоносна љубавна болест“ (48) – све су то теме српских песама, описане овим Гетеовим речима, али и теме које у неком виду познајемо и из Гетеових песама о љубави, теме, и поетске ситуације према којима се – чини нам се – и стога осећа песниково поетско саговорништво. Наравно, различитог степена мотивске сличности и песникове понесености. Врхунци те понесености су обележени готово ускличним оценама 76-годишњег песника, почев од оне о првој песми: „изванредно лепо“, па „изврсно“ (4), „необично“ (7), „на врло љубак начин“ (20), „веома лепо!“ (26, 39, дакле за две песме).

Од педесет пет песама, чије најкраће резимирање у Гетеовом есеју има за сврху да истакне богату разноврсност мотива, издвојили смо за ову прилику 15–16 њих како бисмо видели , управо по тим мотивима, главне тачке његовог песничког сусретања са тим песмама, којима се он и у целини диви. А у кругу ових 15–16 песама, које управо издвојисмо (1. 3. 4. 7. 10. 11. 18. 22. 26. 28. 33. 38. 39. 40. 43. 48), може се издвојити један још ужи, одпет песама (10. 26. 40. 43. 48) са још ширим и јачим ослонцима у Гетеовом делу. Затим, од тих пет се могу издвојити две које смо већ истакли: о стабилној смерности девојке и о вољеној особи како спава.

„Душевну борбу заљубљеног који треба као девер да води своју драгу другоме“ (10) бележи овде човек за кога знамо из његовог Вертера. Знамо колико је пропатио у ситуацији када му таква борба није ништа помагала и када је морао доживљавати да се толико вољена Лота ‒ вољена тако много можда и зато што је била толико постојана у верности песниковом пријатељу ‒ и уда за тог пријатеља.

– Тема о удатој жени која је волела младића који се сада враћа (40), читаоца враћа на такође добро знану тему о Гетеовој великој љубави према госпођи Фон Штајн и његовом бежању и враћању.

– „Ометена љубав, увела срца“ (43) је тема која често тишти ликове у Гетеовим романима. Одолети или не одолети, питање је које се поставља у његовим најчитанијим романима: у Вертеру и у Сродним душама, наглашено јако и неослабљено у размаку од преко три деценије.

‒ „Смртоносна љубавна болест“ (48) враћа и површног познаваоца Гетеових дела на основну тему Вертера.

За сам крај овог дела осврта оставили смо чувено место код Гетеа о песми Јово и Марија (Вук I, 287): „одмор заљубљених после рада; веома лепо! – може да издржи упоређење са Песмом над песмама“ (26). У Талфјином преводу су Ранко и Милица, према издању Вукове песмарице из 1814. Мотив песме је, преносимо Гетеове речи: „починак заљубљених после рада“. То је основа и почетак реченице. Други део реченице узлеће у узвично казану оцену песме: „веома лепо!“ Трећи део се смирује у констатацији: „може да издржи упоређење са Песмом над песмама“, која значи упоредни облик поетског вредновања пре него упоређење мотива. Књижевноисторијски, овде су од посебног значаја две ствари. Једна, што је Гете превео Песму над песмама – које се и Грим присећа приказујући (1815) српске песме – и што сада уграђује осврт на њу у оцену српске песме. Друга, што „починак после рада“ може да подсећа на ситуацију са самог почетка романа Сродне душе, где је Едуард представљен читаоцу у лепом расположењу по обављеном послу, а лепота рада подвучена до те мере да она, а не Едуардова баронска титула, стоји као одредница његове вредности. И Едуардова жена, Шарлота, сва је у послу. Задовољство не би било такво да Едуард не ради заједно са Шарлотом. Дакле, слична ситуација ‒ и њих двоје задовољних на починку после рада.

У доживљај спада и оно што одбија, а не само оно што се прихвата и што привлачи. Узиђивање људске жртве у песми о зидању Скадра, и нека понашања Краљевића Марка, сматра Гете „сасвим варварским“, у смислу: одвратним. Јакоб Грим је песму о зидању Скадра, напротив, сматрао једном од најдирљивијих, те и најлепших од многих и многих које је знао. Свакако, с разлогом. Филолог Грим се удубљивао и у ову, историјско- -митолошку страну српске поезије; а песнику Гетеу је суровост грађе заклонила поетску јединственост песме, која је заправо најпотресније суђење и тим сујеверним „варварским схватањима“, и оним негосподственим понашањима која воде ка страдањима честитих, а ликовању оних који то нису. Понекад нас чак изненађује до које се мере велики песник поводи у овим оценама за оним шта се опева, не вреднујући у одговарајућој мери како се то опева. Али Гете се очигледно потрудио да што темељитије схвати српске песме, па се зато обавештавао и о њиховој културно-историјској подлози, ослонивши се углавном на Јакоба Грима. Паганска, што ће рећи нерелигиозна, небиготна, недогматска страна те поезије и историје, коју и Гете истиче у есеју, као што ју је истицао и Грим, могла је пак и Гетеу бити блиска, као што је била блиска и Гриму. Питамо се пак с каквим ли је системом асоцијација творац јединствено упечатљивог Мефистовог лика, и ликова тројице арханђела у Прологу на небу, констатовао често уплитање анђела у српске песме и тотално одсуство ђавола.

На Краљевићу Марку се Гете задржавао са веома ограниченим разумевањем за њега, слично свом понашању према сличним ликовима, односно јунацима домаће средњевековне поезије. Мислимо у првом реду на Нибелуншку песму препуну варварских поступака стварно „најодвратније врсте“. Али – поетски опет велелепну. Црног Ђорђа је Гете само поменуо: да је о његовим борбама „остало такође песничких споменика“. Неће Гете јуначку патетику, ни барокну хероику. Али зато су му српске „љубавне песме најлепше“, и читати их ваља у великом броју. А када из обиља особина издваја и шаљивост, духовитост, сналажљивост заљубљених да дођу једно до другог, да припадају једно другом, да испоље једно другом своју љубав – онда нам се чини да ту, уз све остало што знамо о Гетеу као песнику најдивнијих песама о љубави, проговара посебно песник Западно-источног дивана.

„Осећања су увек најискренија“, каже Гете о српској љубавној поезији, а то исто вреди и за његову поезију, јер и она је крајње искрена. Можда је ово најсуштинскије од свега за стварни саговорнички сусрет песника Гетеа са српском народном поезијом.

Главни есеј о српским народним песмама (Serbische Lieder), написан као приказ Талфјиног рукописног превода, објавио је Гете (1825) пре него што је штампан сам превод. А чланчић, под веома сличним насловом, Serbische Gedichte, у ком скреће пажњу на другу свеску Талфјиног превода српских песама, на Гримов приказ тог превода и на Герхардов превод који ће изаћи под насловом Вила, објавио је Гете, опет у свом часопису „Über Kunst und Altertum“, две године касније. Гетеова изјава, у првој реченици тог чланчића, да и он много цени српску народну поезију, деловала би готово куртоазно да то не каже преводилац песме о Хасанагиници и писац есеја Српске песме. Јер и препев Хасанагинице и овај есеј никли су, сумње нема, из дубоког осећања блискости са овом поезијом, о којој закључује да јој је место у саставу „опште светске поезије“.

На крају се осврћемо још једном на Вертера, који је и облик тражења природнијих односа међу људима; Осијан, Вертерова омиљена лектира, фиктивна је природност; српска народна поезија је, када Гете пише о њој, свеже откривена природност. И Вертеру и српској народној поезији је заједничка светска слава нечег новог чега су се старински школоване генерације ужасавале, али чега су се младе генерације одушевљено лаћале. И Гете је, слично Гриму, и сигурно највише захваљујући обавештењима која је код њега налазио, осећао да, помажући Караџићу и српској народној поезији, помаже и поезији и истини.

И Гетеово подупирање српске народне поезије је део великог напора да се превазиђе провалија између књижевне уметности и народа, односно, у ширим размерама, уопште провалија између уметности и народа. Напор који се, узгред буди речено, наставља и преко једног Рихарда Вагнера, што се музике тиче. Био је то процес приближавања природи и природности, наслањање на природу у том смислу: не да се она подражава, него да се ствара слободно као што то и природа чини.

 

Напомена

Овај текст је састављен од делова из више радова српског германисте Миљана Мојашевића. Тежило се апсолутно верном преносу текста, који је готово немогуће остварити при оваквом подухвату. Нужне промене – иначе минималне, а нужне ради језичке, композиционе и смисаоне складности текста – следеће су: парафразирање, уклањање или додавање везника и интерпункцијских знакова, превод на српски језик са немачког и сл.

Први пасус је преузет из обимног германистичког дела Немачка књижевност. Доба просветитељства, класике и романтизма. 3. издање, Београд: Научна књига, 1991.

Други пасус чине преведени исечци из следећег предавања: Rüchwirkungvon Goethes Beschäftigung mit dem serbokroatischen Volkslied auf die Goetherezeption in Jugoslawien// Goethe und die Weltder Slawen: Vorträgeder 1. internationalen Konferenzdes „Slawen komitees“ im Goethe-Museum Düsseldorf, 18.–22.September 1979. Herausgegeben von: Hans-Bernd Harder und Hans Rothe. Gießen: Wilhelm Schmitz Verlag.

Трећи пасус је преведени део следећег рада: Zu den deutsch-jugoslawischen Kulturbeziehungen // Deutsch-jugoslawische Begegnungen. Aufsätze. Wien: Wissenschaftliche Buchreihe der Internationalen Lenau-Gesellschaft, 1970.Остатак текста је преузет из чланка: Гетеово примање српскохрватске народне поезије као облик саговорништва (поводом песникове стопедесетогодишњице). // Научни састанак слависта у Вукове дане, 12, Београд, Нови Сад, Тршић, 15–19. IX 1982.

  1. Под називом српскохрватска народна поезија подразумева се да је српска. Термин српскохрватски овде је наведен због такве употребе у раду који је послужио као извор.
  2. Перо Слијепчевић, Изабрана дјела, Сарајево: Свјетлост, 1980, III, 323 и д.

ЈАКОБ ГРИМ И ВУК КАРАЏИЋ: ОД ФИЛОЛОШКЕ САРАДЊЕ ДО МЕЂУНАРОДНЕ КУЛТУРНЕ СПОНЕ

http://www.biografiasyvidas.com/biografia/g/fotos/grimm_jacob.jpg

Тема Вук и Немци није још обрађена ни како ни колико би требало. Помогавши Вуку онако и далековидо и несебично, Немци су ‒ почев од журналисте Хопеа, па преко професора Фатера и талентоване преводитељице Талфј, све горе до врхова немачке, што ће у овом случају рећи и светске филологије и књижевности, представљених у Јакобу Гриму и Гетеу ‒ учинили и то да је немачки језик постао неопходан за проучавање највећег и најуспешнијег поборника српске народне, сељачке културе.

Више него, изгледа, ико и икада из иностранства, а не само од стране Немаца, браћа Грим су нашла времена и дубоког разумевања за праћење рада Вука Караџића. Особито Јакоб. Никакво чудо што је Караџићева збирка српских народних бајки и посвећена Јакобу Гриму. Он, за кога кажу да није основао властиту породицу вероватно зато што од силног научног посла није имао времена за то, налазио је времена, и исто толико љубави, за српскохрватску народну поезију, коју је он знао само као српску. Писао је чланке о њој, о српском језику, бавио се преводом, и превођењем Караџићеве Граматике на немачки, учио српски да би читао народне песме тог језика у оригиналу, и сам преводио, односно препевао неке од тих песама. Гримово бављење Караџићевим делом и Караџићем учинило је од Караџићевог пријатеља стварно пријатеља и Караџићевог народа, који се, пред Европом гласно пита: како она може да дозволи да робује народ који има такву поезију и како се може сматрати варварским народ који је створио такву поезију.

Јакоба Грима, тог збиља горостаса и у иначе горостасној немачкој филологији, изразито је привлачила уметничка страна народне поезије. Његови прикази Караџићевих збирки народних песама често прелазе у прворазредне интерпретације те поезије, и вредело би их и као такве пружити Караџићевим земљацима и на српскохрватском језику.

Грим је записао да је из љубави према српској народној поезији, да би је могао читати у оригиналу, учио српски језик када је крајем 1814. и 1815. године био у Бечу, као секретар делегације своје кнежевине. Али мора да је било неког неодољивог шарма, и превелике спретности, у вишеслојној, чини нам се и дипломатском вештином обдареној личности Вука Караџића, кад је успео да придобије Грима да остави посао на својој граматици па да се лати Караџићеве: да јој прерађује превод, пише предговор и тражи издавача. Јесени 1823. посетио је Вук браћу Грим у Каселу, где су били библиотекари. То је био први Вуков лични сусрет с њима, иако је Јакоб почео приказивати Вукова дела још 1815. године. Тада се, за време Вукове каселске посете, Јакоб Грим, на Копитареву препоруку, прихватио посла да редигује и спреми за штампу Тиролов немачки превод Вукове граматике штампане у додатку Речника. Грим је одложио своје хитне послове из, како каже, љубави према српској народној поезији и језику те поезије. Биће ништа мање и из пажње према Копитару, који му је и у тој ствари препоручивао Вука. Грим је био непријатно изненађен кад је, почевши да редигује, видео да превод не ваља и да га из основа мора поправљати. Уз то је требало граматику и допунити, па је Грим то чинио по материјалу који му је Вук слао. На тај начин Грим је у извесној мери и коаутор Вукове српске граматике на немачком језику. Особито ту је Грим положио велики испит из стрпљења према Вуку, а и љубави према предмету кога се латио.

Кроз Вукову преписку с Гримом и Копитарем може се са задовољством пратити како тече сарадња између Грима и Вука. Грим пише приказе Вукових књига, цитира га и позива се на њега у својим делима, поправља и преправља на немачком његову граматику, пише јој колико опсежан толико знаменит предговор. Подстиче Вука да скупља и српске народне приповетке и да се оне преведу на немачки, пише затим предговор немачком преводу тих приповедака, препоручује га, стара се да му обезбеди избор у угледно гетингенско учено друштво, чији је члан већ био Вуков противник митрополит Стратимировић, такође и у берлинску академију наука, за коју потписује предлог за Вуков избор заједно са братом Вилхелмом; успева да му, преко Александра фон Хумболта, издејствује и високо одликовање пруског краља као признање за литерарни рад, помиње га и у преписци са својим колегама, и увек га цени и подупире. Он Вуку предлаже и да напише једну српску митологију. Има и других, испуњених и неиспуњених планова. Вук је пак Гриму непресушан и увек поуздан извор обавештења о српском језику, српском предању, уопште о српској народној култури. Ако Вук закасни с одговором Гриму, или Грим не стигне да му нешто лично тражи, ту увек ступа Копитар на сцену: да соколи и пожурује. А Гримово интересовање за српску, односно српскохрватску народну културу, и особито језик, није било мало. Он је научио тај језик толико да је могао преводити с њега. Човек не може одолети дивљењу оној прецизности с којом Грим бележи, и ћирилицом, речи, значења, обрте у српскохрватском језику на уметнутим чистим листовима свог приручног примерка Вукове граматике на немачком језику! Он је, одатле се јасно види, наставио рад на овој граматици и после њеног штампања, те је тај примерак пун допуна његовом руком. Те допуне су изванредно подесне да уведу у природу, у дубину Гримова познавања српскохрватског језика. У тим допунама је обиље примера из Вукових збирки песама.

Гримов однос према Караџићевом раду и његовој личности био је од почетка до краја пријатељски. Једна од основа тог пријатељства и сарадње била је та што су и Грим и Караџић били апсолутно убеђени у оно у шта су друге убеђивали. Гриму је Караџић, са богатством сакупљених народних песама, дошао као поручен пример за његову тезу о исконској поетској снази народног језика, народне књижевности, за хердеровску тезу идентичности поетског и народног. Он је, као и Копитар, одмах осетио код Караџића ону језикословну и литераторску жицу, осетио у овом фанатичном и обдареном самоуку из најдубљег, сељачког народног слоја човека каквог ни он више никад није срео. Све је то подупирао неуморни Караџићев, стварно учитељ и заштитник, Копитар, наменивши Караџићу већ од почетка велику улогу у његовом опсежном, очигледно не само научном, него и културнополитичком плану. Није то била само ствар велике Караџићеве спретности, него, још више, његове истоветности са својим сељачким народом, те отуда и његовог моралног инстинкта, што он није постао оруђе ничије, па ни аустријске политике. Он је био свој, својствен, и чувао се да не дође под аренду. А успевао је, опет и ту с помоћи Копитаревом, и где непосредно а где посредно, и с Гримовом, да му у његовом раду помажу и непознати скупљачи из балканских невиђбога, и учени европски универзитетски професори, академије наука с различитих страна, дворови једни и други. Успео је и да некако води, на крају, снагом свог пораслог угледа, неку своју и културну националну политику, као да је институција, а не појединац. Он такорећи није долазио кући са терена и из света, а Грим такорећи није излазио из куће, из свог кабинета, и клонио се контакта са светом да не би дангубио.

Грим, уз размену стручних, првенствено језичких обавештења, предсказује – и то му је историја посведочила – велико интересовање Немаца за српску поезију кад се у Гетеовом часопису појавиљује, како му Гете јавља, „песма о двојици браће”. То је превод песме Диоба Јакшића. И Караџић хита са тачном прогнозом Гриму. „Српско потомство ће Вам вечито бити захвално”. Јер – стоји у истом пасусу – ,,у српским школама (у Мађарској као и у Србији итд.) деца још увек морају да уче читати по старословенском хорологиjуму и псалтиру”.

Караџић, у основи фанатично и фантастично упоран и продоран, понаша се према Гриму, као и према Копитару, као захвалан ђак. Разлог: неограничено поверење у њих и као зналце и као пријатеље његове ствари, коју су обојица прихватили и као своју бригу. „Ваше исправке ми се много допадају”, обраћа се Караџић Гриму. „Биће ми жао ако будете премало прецртавали, исправљали и мењали, јер ја сам то писао за наше српске читаоце, који још немају правог појма о граматици, осим тога Ви сте сасвим друкчији граматичар од мене, а затим ја сам имао и неких грешака, које сте Ви сасвим добро исправили”. То је научничко поштење, истинска самокритичност, спремност да се научи, доучи и исправи. Морала је и та црта, и та врлина у Караџићеву раду особито везати веома тачног и јасног, у свим ситуацијама, чак и до крутости усправног Грима. То је поузданост саговорника, а поузданост ствара поверење. Поверење у поузданост језичког и поетолошког, знања и осећања, подлога је, на Краџићевој страни, да се с крајњим поштовањем понаша према Гримовим поступцима и саветима. Караџић оставља Гриму широк простор за утицај на састав књиге народних песама коју ће посветити вајмарској, осносно руској кнегињи. За ову ствар је особито речито Гримово писмо од децембра 1823, из ког се види и колико је отрпилике, и какав, био Гримов утицај на ту збирку, и колико је могао бити већи да се Грим друкчије него што јесте користио могућношћу за своје упливисање на физиономију те збирке. Гримов одговор на Караџићево питање да ли да штампа ту и ту песму, да ли да мало престилизује то и то место, изврстан је текст и за проучавање Гримове поетике. Одговор је речит документ против занемаривања поетолошке стране Гримовог бављења не само српскохрватском народном књижевношћу, већ књижевношћу уопште. Он исто тако вреди и за проучавање Караџићева понашања: у чему следи Гримов савет у оваквим стварима. Укратко, и тај део текста ваља да уђе у антологију иностраних оцена српскохрватске народне поезије, и то из времена почетка њене европске афирмације, оцена које би корисно било сабрати.

Гримова понесеност лепотом изворности, древности, архаичности фолклорних садржаја не затвара, него, напротив, широм отвара његов поглед на анатомију, на стилске, изражајне супстанце народних умотворина. Није потребно доказивати како високо мишљење има Грим о српскохрватској народној поезији. Али је за књижевну историју од великог значаја колико је висок степен Гримова поимања чисто поетских вредности песничког текста. Једно од основних питања Гримове поетике, те и поетолошког односа према Караџићевим збиркама народне књижевности, јесте питање односа између књижевности обележене термином Volksdichtung, и њој супротстављене, друге, обележене термином Kunstdichtung. Код Немаца је јасно шта значи једно а шта друго, мада се ту и тамо не може повући јасна граница између та два облика поетског казивања. На српскохрватском су се одомаћили као преводи ових двеју немачких сложеница термини: народна и уметничка књижевност. Из таквог превода излази као да народна књижевност није уметничка. Таква подела: на народну и на уметничку књижевност, као да термином имплицира у ствари не само потцењивање, него чак и негирање уметничке вредности народне поезије, односно народне књижевности, што је супротно природи и Гримова и Караџићева односа према високим вредностима народне поезије. Ако за превод сложенице Volksdichtung немамо алтернативе, него остајемо код српскохрватског превода народна књижевност, то би немачки термин Kunstdichtung требало, у тој супротстављености природе ових двеју врста књижевности, преводити српскохрватским изразом уметна, а не уметничка књижевност. Уметна, у смислу: вештачка, за разлику од оне природне, спонтане. То би одговарало смислу Гримове поетике, а налазимо да је прихватљиво и за наше уво, јер и реч уметни имамо у свом, српскохрватском језику. На тај начин би и из термина били истиснути остаци потцењености народне књижевности. Иначе, противстављањем тих двеју вредности: народне и уметничке књижевности, противречили бисмо основној Гримовој поставци о природи највише уметничке лепоте саздане управо у спонтаној једноставности и племенитој чистоти језика народне поезије, односно народне књижевности. И Караџић употребљава, као супротан појму „народне песме”, појам gemachteLieder, што би значило песме стихоклепаца, вештачки „прављене”, а не природно, у народу спеване песме. Исто оно и исто онако како разликује једне од других стихова и Грим. Тражи се, и хвали, оно што што је спевано „у свежем, слободном народном стилу”, а то је оно што се налази код Караџића.

Тек што Грим приводи крају један посао који му је навалио Караџић својом Граматиком и који је испао много сложенији него што је на почетку мислио, предлаже му Караџић (13. јун, 1824) да изда „једну књижицу српских народних песама на немачком”. Гете му је, каже, захвалио писмом „за неке дословце преведене послате му српске песме”; превео је Караџић и за Грима „више јуначких песама”, али додаје, и тим завршава писмо, да Грим уме боље да преводи од њега. Караџић је био импресиониран Гримовим знањем српскохрватског језика. „Ја нијесам никад могао мислити, да Грим оволико зна Српски! Он преводи пјесме у велике” – јавља Караџић Копитару одмах после своје прве посете Гриму у Каселу, и њиховог првог виђења, с јесени 1823. Овакве Караџићеве изјаве, као нпр. Гримова вест у писму Караџићу (од 21. јан. 1824), да је Гете у свом часопису објавио „мој”, тј. Гримов превод Диобе Јакшића, не иду у прилог веровању оних који су били склони да потцене овај преводилачки облик Гримова бављења српскохрватском народном поезијом. Ено у марбуршкој Универзитетској библиотеци власторучне скице првог Гримовог приказа народних песама Караџићеве збирке са метричким шемама стиха.

Између првог Гримовог чланка о српскохрватској народној књижевности, оног из 1815. године, и оног последњег, написаног као предговор немачком преводу Караџићеве збирке народних приповедака, 1854 (оне коју му је Караџић посветио на српскохрватском годину дана раније, 1853, као „славноме Нијемцу”), лежи, са Гримове стране: десетак чланака о српскохрватској народној књижевности и народном језику, огледи превода неколико народних песама, немачки превод Караџићеве Граматике са познатим, опсежним уводом; значајна преписка са Караџићем, значајан број – увек благонаклоних – осврта на њега у писмима пријатељима, заштитничко заузимање за њега на разне начине, фаворизовање Караџића и цитирањем његових збирки и других ствари, особито Граматике и Речника, и у великим Гримовим делима као што су Немачка граматика, Историја немачког језика, Немачке правне старине, Немачка митологија, Лисац Рајнхарт. Тога је много, али то није све. Очуване студентске забелешке са Гримових предавања на Гетингенском универзитету, из четврте деценије прошлога века, показују да је он у уводном предавању о немачкој књижевности указао на појаву и даљег настајања народне поезије код Срба. Ено таквог податка и у забелешкама са Гримових предавања каснијег аутора јединственог библиографског приручника за немачку књижевност – Карла Гедекеа. Отприлике у исто време, и песник и германиста Лудвиг Уланд, такође у предавањима о немачкој књижевности на универзитету у Тибингену, указује својим студентима на постојање занимљиве и значајне народне поезије код Срба. Разуме се, захваљујући Гриму, и позивајући се на Фатеров чланак о Женидби Максима Црнојевића, дат као прилог уз немачки превод Караџићеве Граматике и уз Гримов увод.

Преко Вука се наша национална култура, национална у најнародскијем смислу речи, повезала с немачком, прво учећи на њој, а затим враћајући јој се. Вук се, у срећном историјском моменту, придружио походу природности против преживелости. Међу Немцима Грим му је био велики учитељ, пример и помагач. Највећи, и у тој величини најоданији – после Копитара.

Напомена

Овај текст је састављен од делова из више радова српског германисте Миљана Мојашевића. Тежило се апсолутно верном преносу текста, који је готово немогуће остварити при оваквом подухвату. Нужне промене – иначе минималне, а нужне ради језичке, композиционе и смисаоне складности текста – следеће су: парафразирање, уклањање или додавање везника и интерпункцијских знакова, превод на српски језик са немачког и сл.

Текст се већином заснива на следећем раду: „Јакоб Грим и Вук Караџић”, Научни састанак слависта у Вукове дане, II,Београд, Нови Сад, Тршић, 12–18. IX 1974.

Први пасус, мањи део четвртог пасуса, пети и последњи пасус преузети су из чланка: „Вук и Немци”, Немачко-југословенске културне везе, студије и чланци. Београд: Издавачко-информативни центар студената (ИЦС), 1974.

Трећи пасус је преузет из обимног германистичког дела: Немачка књижевност. Доба просветитељства, класике и романтизма. 3. издање, Београд: Научна књига, 1991.